She is born where the maps forget to linger,
where borders are drawn through kitchen floors
and the weather report includes uncertainty
about whether she will be allowed to leave.
Her childhood is a thin ledger of permissions—
who she may speak to,
how loudly she may laugh,
what she must become to be considered safe.
In one country, she learns to lower her eyes.
In another, she learns to raise her voice carefully,
as if sound itself might fracture glass already cracked by tradition.
Elsewhere, she learns both at once—
a double language of survival.
She walks through days stitched with expectation:
work without recognition, care without rest,
love that sometimes arrives as a rulebook,
sometimes as absence,
sometimes as a door that locks from the outside.
And still she builds.
In margins of time, she writes futures no one assigned her.
In the weight of her hands, she carries generations forward
like water cupped against spilling.
Even exhaustion becomes a kind of witness
to how relentlessly she continues.
There are names for what she endures,
but none large enough to hold its full shape.
So she makes her own vocabulary—
in resilience, in refusal, in the ordinary miracle
of insisting on tomorrow.
And across the world, in different voices,
she is not one story but many—
linked not by suffering alone,
but by the unyielding fact of her becoming.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem