The Red House Mystery
By William He
Ruins and relics past,
Their spittle yet to cool,
Words' bones stacked, brittle, and worn.
Dim light spills over broken steps,
Glimmering illusions weave through clouds,
A raven's call fractures the sapphire void.
Reflections pulse like tides on warped glass,
Countless rippling faces,
Crowds folded in a thousand creases.
The muttering delirium,
Sunk into crumbling bricks,
Bleed as ink through fissured cracks.
The raindrops pattering on rooftop at midnight,
They were unraveling D & S scrolls,
Heavy tomes humbled them.
Pale sleeves drifted through the shadowed hall,
Stirring dust from historical diaries,
Murmuring of the Manifesto for suffering mass.
The rebuilt beams whispering low-lodged tales.
In the full view,
Spirit-shrines erode to ash.
The unnamed lake,
The blood hardened fish,
Gnawing at a half-sunken, shadowed pool.
疏影 北大红楼的回光
作者:何威廉
墙皮旧迹,
念唾星未冷,
词骨存积。
残照铺阶,
玻幻云痕,
啼乌声破空碧。
浮窗影作沧波涌,
脸浮漪、
人潮回逆。
有絮言、
沉在梯阶,
化作墨痕衔隙。
檐滴争鸣夜午,
正推演德赛,
三段关策。
素袂前廊,
拂过尘编,
似诵西洋章檄。
旧梁翻造仍低诉。
大全景、
神庐消蚀。
未名湖、
凝血雕鱼,
暗啮半泓深黑。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem