The Road Not Taken 未选择的路 Poem by Danny Qin

The Road Not Taken 未选择的路

Two roads diverged in a yellow wood,
两条小路 散于一片黄色的树丛
And sorry I could not travel both
可是抱歉,我无法(同时)踏上两条路
And be one traveler, long I stood,
作为一名旅行者,(在一条路前)我久久的立着
And looked down one as far as I could
尽我所力的,向远方俯望着
To where it bent in the undergrowth;
在灌木从中,那小路,弯弯曲曲伸着

Then took the other, as just as fair,
然后,出于公正, 选择了另一条路,
And having perhaps the better claim
可能有更好的理由要宣布
Because it was grassy and wanted wear,
因为它杂草丛生,需要(更多的)防护
Though as for that the passing there
即使穿过了那儿,
Had worn them really about the same,
费尽的周折 如同另一条路

And both that morning equally lay
两条小路,在清晨中平等的延伸
In leaves no step had trodden black.
落叶中 不见 脚步践踏过的泥痕
Oh, I kept the first for another day!
唉,(也许)我改天会选择第一条路
Yet knowing how way leads on to way
可谁明白这路会(引我)到何处
I doubted if I should ever come back.
我疑惑着,是否我该回到原处

I shall be telling this with a sigh
我应该用一声叹息,来讲述这些
Somewhere ages and ages hence:
某处的岁月和岁月的因果
Two roads diverged in a wood, and I,
散于一片树丛的两条小路,而我
I took the one less traveled by,
选择了一条,不常走过的路
And that has made all the difference.
因此那使得一切都不同

COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success