The Watergaw
by Hugh MacDiarmid
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
One wet forenight in the sheep-shearing season
I saw the uncanniest thing—
a watergaw with its wavering light
shining beyond the wild downpour of rain...
and I thought of the last wild look that you gave
when you knew you were destined for the grave.
There was no light in the skylark's nest
that night—no—nor any in mine;
but now often I've thought of that foolish light
and of these irrational hearts of men...
and I think that, perhaps, at last I ken
what your look meant then.
Hugh MacDiarmid wrote 'The Watergaw' in a Scots dialect. I have translated or 'modernized' the poem into modern English to make it easier to read and understand.
Keywords/Tags: Scotland, Scot, Scottish, Scots dialect, night, nightfall, rain, grave, death, death of a friend, light, lights, watergaw, heart, heartache, broken heart, heart song
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem