“Stop dear” I shouted
He cared less and again flouted
Never step out of door
I pleaded while bowing on floor
He remained unconcerned
He had been blinded and cornered
He wanted someone else as wife
I felt as if throat cut by an edge of knife
What was he saying carelessly?
I thought for a while and looked at him shakily
He was just planning for fast exit
The children were in next room and fast asleep
There was never a scuffle or hot talk
This was not a reason to opt for walk out
I again sought for reversal
Of his decision and its removal
He was defiant and adamant
He was firm and did not want
That I must remain even in his close vicinity
He had now decided to leave me at somebody’s mercy
I was shocked but did not loose composure
Life seemed shaky with bleak future
I had little inkling about some fishy affair
But I failed to take note of it as fair
Woman, specially, in her fifty must be aware
Remain vigilant and always try to be fare
Even if there remains room for some difference
It must be removed on the spot or at once
I decided to allow him at his will
It was almost about to kill
Shatter my trust and faith
But I was committed to him till death
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Tribhawan Kaul Poignant