how many tedious longueurs in this voice,
how many far and clear letters.
excitedly he utters words,
among his burr ornateness.
Then finally I will give up
from all of my high verbal pretensions.
And slowly in vibrations I will tuck
of his own hearty deep - and world's - confessions.
***
Иосифу Бродскому 22.05.15
как много в этом голосе длиннот,
как много букв далеких и понятных.
когда он их взахлеб произнесет,
среди витиеватостей картавых.
тогда я наконец-то откажусь
от всех своих словесных притязаний.
и медленно в вибрации уткнусь
его сердечных - мировых - признаний.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
EXCITEDLY HE UTTERS WORDS I know exactly what you mean! I watched interviews where his voice became very fast and enthusiastic and it was delightful to witness. HOW MANY FAR AND CLEAR LETTERS Yes again this is the Brodsky I read and loved too. He was remarkably eloquent in prose as well as in poetry. His essays on diverse topics show his keen intelligence. His early death stunned me. I just assumed he would ALWAYS be with us with his wisdom and intelligence. He honored Akhmatova and W. H. Auden; now we honor him. It's a chain of poets: individual poets die but the chain grows and lasts.