Translation Poem by Helga Symon

Translation



So you who measures me by day

Have ever dragged me hot and homeless

Through squares partying away

Beneath the moon oh-so-enormous?

Have you in plagued and crummy joint

Where waltz is screaming with abandon

Crushed down my fingers to a point

Where your drunk fist breaks out in tendons?

Have you my dream voice ever heard

That whispers on - Oh, smoke and ashes!

Can’t say you know me, not a word,

If haven’t drunk with me or banged me.

POET'S NOTES ABOUT THE POEM
This is a translation of the following poem by Marina Tsvetaeva

Ты, мерящий меня по дням,
Со мною, жаркой и бездомной,
По распаленным площадям -
Шатался — под луной огромной?

И в зачумленном кабаке,
Под визг неистового вальса,
Ломал ли в пьяном кулаке
Мои пронзительные пальцы?

Каким я голосом во сне
Шепчу — слыхал? — О, дым и пепел! -
Что можешь знать ты обо мне,
Раз ты со мной не спал и не́ пил?
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success