Translation. Charles Bukowski. Dostoevsky Poem by Sergey Zemtsov

Translation. Charles Bukowski. Dostoevsky

Достоевский


Они его не расстреляли.
Развязали глаза.
Дали четыре года каторги.
Смягчили приговор.
Он написал свои книги.
Но, что бы случилось,
Если бы они его убили?
Я думаю, что реально
Миллиарды людей никогда
Его книг не читали
И не будут это читать.
Дело касается лично меня.

Я был молод и читал по ночам
И высоко поднимался
Сквозь миры, населённые
Падшими обитателями
Фабрик и русских борделей,
И стало ясно, что существует,
Может быть, лучшая доля.
В ином заброшенном баре
С отщепенцем с погасшим лицом,
С прокисшим вином в стаканах
Мы разделяем братских душ
Совершенство.




Charles Bukowski


Dostoevsky

against the wall, the firing squad ready.
then he got a reprieve.
suppose they had shot Dostoevsky?
before he wrote all that?
I suppose it wouldn't have
mattered
not directly.
there are billions of people who have
never read him and never
will.
but as a young man I know that he
got me through the factories,
past the whores,
lifted me high through the night
and put me down
in a better
place.
even while in the bar
drinking with the other
derelicts,
I was glad they gave Dostoevsky a
reprieve,
it gave me one,
allowed me to look directly at those
rancid faces
in my world,
death pointing its finger,
I held fast,
an immaculate drunk
sharing the stinking dark with
my
brothers.

Tuesday, August 18, 2015
Topic(s) of this poem: translation
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success