Translation Fragrance And Remembrance Poem by Clinton Siegle

Translation Fragrance And Remembrance



FRAGRANCE AND REMEMBRANCE
(MEMORY AND FRAGANCE)
At dusk,
In my lonely walk
I hear the sound of my footsteps
And my memory is anchored in you.
The beauty and natural aroma
Overflow from the rural path,
Ignoring squares and avenues
Where you drown you in the hubbub.
While distill time for both,
The distance does not dilute our affection
My watchful eye is lost in the infinite
Without satisfying my deep feeling.

PATH OF ILLUSIONS
I know that soon my side I'll have you
Because in my mind I have in mind,
It will remain in the past the dying
To make way for a bright horizon.
There cherish me with the warmth of your arms,
I rejoice in your beautiful whispers,
I make drunk with the sweetness of your lips
And love will live forever.

Clinton Siegle is the translator of Filiberto Montecisos poetry and prose listed.
A disabled thinker poet currently living in Boivia.He has been given the privalage of translating Filiberto poetry books.The beginning section is a translation section from his book published at World Parliment in Spanish first 30 pages.This book also includes original poetry by Clinton Siegle which sections are related to Syria, and Muse poetry towards the back of the book.

Filiberto Montecinos has devoted me some verses and that, to step flattered me and I'm excited, I removed the right to write an introduction full of praise pure poetry. I've always had high respect for his literary output and his work at the World Parliament of States, in which we are colleagues for a long time. We often reciprocate by letter or , in the intervals of their travel within Bolivia where Filiberto Montecinos plays the role of judge. Judge is his main career and in it he puts the best of his dedication.
Poetry will come, as he says in his verses that opens the book, as the imagination, which opens the flight of his soul to distant worlds of sweet and joyful love with which wishes can dream without ever waking up. I have always supported the poetic production that relieves moments of solitude at work and in social struggles and brings peace to which all can sublimate in verse, as Filiberto Montecinos says in the poem that gives title to the book.

COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success