Die Bücherverbrennung ('The Burning of the Books')
by Bertolt Brecht
loose translation/interpretation by Michael R. Burch
When the Regime
commanded the unlawful books to be burned,
teams of dull oxen hauled huge cartloads to the bonfires.
Then a banished writer, one of the best,
scanning the list of excommunicated texts,
became enraged: he'd been excluded!
He rushed to his desk, full of contemptuous wrath,
to write fiery letters to the incompetents in power ―
Burn me! he wrote with his blazing pen ―
Haven't I always reported the truth?
Now here you are, treating me like a liar!
Burn me!
Published by Poetry Super Highway, The Tory, The Hindu, Poetry on Demand, Poemist and Convivium
The original German poem appears below Bertolt Brecht's bio.
Bertolt Brecht [1898-1956] was a major German playwright, poet, novelist, humorist, essayist, theater director and songwriter. He was also a highly influential pioneer of modern epic theater, or dialectical theater, with its 'alienation effect' (also known as the 'distancing effect' or 'estrangement effect') . Brecht is highly regarded today for his poetry and for plays such as Antigone, Life of Galileo, Mother Courage and Her Children, The Threepenny Opera and Drums in the Night. He also wrote the lyrics to the song 'Die Moritat von Mackie Messer' ('Mack the Knife') , which became a number one hit for Bobby Darin. Brecht fled Germany in 1933, when Hitler assumed power. A number of Brecht's poems were written from the perspective of a man who sees his country becoming increasingly fascist, xenophobic and militaristic. For instance, 'Die Bücherverbrennung' ('The Burning of the Books') was written by Brecht about the Nazi book burnings orchestrated by Hitler's propaganda-meister Joseph Goebbels. The Nazis burned the books of writers they considered to be 'decadent, ' including those of Thomas Mann, Ernest Hemingway and even Helen Keller. Also among the books burned were those of the great German-Jewish poet Heinrich Heine, who in his 1820-1821 play Almansor accurately predicted, 'Dort, wo man Bücher verbrennt, verbrennt man am Ende auch Menschen.' ('Where they burn books, they will also ultimately burn people.')
German text:
Die Bücherverbrennung
Als das Regime befahl, Bücher mit schädlichem Wissen
Öffentlich zu verbrennen, und allenthalben
Ochsen gezwungen wurden, Karren mit Büchern
Zu den Scheiterhaufen zu ziehen, entdeckte
Ein verjagter Dichter, einer der besten, die Liste der
Verbrannten studierend, entsetzt, daß seine
Bücher vergessen waren. Er eilte zum Schreibtisch
Zornbeflügelt, und schrieb einen Brief an die Machthaber.
Verbrennt mich! schrieb er mit fliegender Feder, verbrennt mich!
Tut mir das nicht an! Laßt mich nicht übrig! Habe ich nicht
Immer die Wahrheit berichtet in meinen Büchern? Und jetzt
Werd ich von euch wie ein Lügner behandelt! Ich befehle euch:
Verbrennt mich!
Keywords/Tags: Bertolt Brecht, Germany, German, translation, Holocaust poem, burning, books, banned, harmful, unlawful, illegal, censored, Nazi, regime, bureaucracy, fires, bonfires, oxen, carts, cartloads, Adolph Hitler, Joseph Goebbels, writer, writers, writings, excommunicated, exiled, burn, true, truth, pen, blazing, fiery, liar
Bertolt Brecht Epigrams and Quotations
These are my modern English translations of epigrams and quotations by Bertolt Brecht.
Everyone chases the way happiness feels,
unaware how it nips at their heels.
— loose translation/interpretation by Michael R. Burch
The world of learning takes a crazy turn
when teachers are taught to discern!
— loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Unhappy, the land that lacks heroes.
— loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Hungry man, reach for the book:
it's a hook,
a harpoon.
— loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Because things are the way they are,
things can never stay as they were.
— loose translation/interpretation by Michael R. Burch
War is like love; true...
it finds a way through.
— loose translation/interpretation by Michael R. Burch
What happens to the hole
when the cheese is no longer whole?
— loose translation/interpretation by Michael R. Burch
It is easier to rob by setting up a bank
than by threatening the poor clerk.
— loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Do not fear death so much, or strife,
but rather fear the inadequate life.
— loose translation/interpretation by Michael R. Burch
Keywords/Tags: Bertolt Brecht, translation, translations, German, modern English, epigram, epigrams, quote, quotes, quotations
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem