Translations (Miscellaneous) - Ii Poem by Jaideep Joshi

Translations (Miscellaneous) - Ii

The year's at the spring
And the day's at the morn;
Morning's at seven;
The hillside's dew-pearled;
The lark's on the wing;
The snail's on the horn;
God's in his heaven -
All's right with the world!
- From Browning's 'Pippa Passes'

छाई है ऋतु बसन्त
और सुबह का है समय;
प्रातः काल का है सप्तम प्रहर;
ओसपूर्ण हैं घाटी-पर्वत;
विहग उड़ते आकाश पर्यन्त;
कर चूका घोंघा शर विजय;
स्वर्ग अवस्थित है परमेश्वर -
सुख-समृद्ध है सकल जगत!

I strove with none, for none was worth my strife;
Nature I loved, and next to nature Art;
I warmed both hands before the fire of life;
It sink, and I am ready to depart.

- From Walter Savage's 'Landor'

मैं लड़ा न किसी से, कि कोई मेरी रंजिश के काबिल न था;
कुदरत को चाहा मैंने, फिर फन को, बाकी किसी से मुझे कुछ हासिल न था;
ज़िन्दगी के अलाव पर मैंने किए दोनों हाथ गर्म;
आग बुझ रही है, मैं चला, कि निकला जाता है दम।

In common things that round us lie
Some random truths he can impart -
The harvest of a quiet eye That broods and sleeps on his own heart.

- Wordsworth
निर्विशेष वस्तुओं में भी खोजें
कुछ उलझे, बेतरतीब सत्य;
जो उपज हैं उत्सुक नेत्रों के,
निश्छल ह्रदय का दर्पण, जागृत मन का वक्तव्य।


The old order changes; yielding place to new;
And god fulfills Himself in many ways,
lest one good custom should corrupt the world.

- From Tennyson's 'The Passing of Arthur'

नवीन व्यवस्था विस्थापित करती है प्राचीन पद्धति को;
और ईश्वर अभिव्यक्त करता है स्वयं को कई स्वरूपों में,
कि कहीं एक पावन प्रथा भ्रष्ट न कर दे सारे संसार को।

Nothing is here for tears, nothing to wail
Or knock the breast, no weakness, no contempt,
Dispraise or blame, - nothing but well and far,
And what may quiet us in death so noble.

- John Milton

कुछ नहीं है यहाँ अश्रुओं के लिए,
न विलाप के लिए, न छाती पीटने के लिए।
न दुर्बलता, न तिरस्कार, न निंदा, न दोषारोपण;
कुछ नहीं केवल शुभ एवं निर्मल आनंद
और वह अनुभूति जो हमें शांतचित्त रखे -
एक उत्कृष्ट मृत्यु में।

COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success