Twa Corbies (The Two Crows)~ Dva Gavrana (Škotska Narodna Pjesma) Poem by Jankovic Zoran

Twa Corbies (The Two Crows)~ Dva Gavrana (Škotska Narodna Pjesma)



Twa Corbies is a 16th century Scottish folk song. She talks about a knight's death and love.
The one century's knight died on 4/12/2020.
I translated this poem into Serbian in honor
to that man, who I never saw, because he tolerate one woman for over 20 years. They divorced in 2012.

Twa Corbies (The Two Crows)

As I was walking all alone,
I heard two crows (or ravens)making a moan;
One said to the other,
"Where shall we go and dine today? "
"In behind that old turf wall,
I sense there lies a newly slain knight;
And nobody knows that he lies there,
But his hawk, his hound and his lady fair."
"His hound is to the hunting gone,
His hawk to fetch the wild-fowl home,
His lady's has taken another mate,
So we may make our dinner sweet."
"You will sit on his white neck-bone,
And I'll peck out his pretty blue eyes;
With one lock of his golden hair
We'll thatch our nest when it grows bare."
"Many a one for him is moaning,
But nobody will know where he is gone;
Over his white bones, when they are bare,
The wind will blow for evermore."

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Dva gavrana

Bila sam tužna i sama
Čuh dva gavrana kako se deru.
Rekoše jedan drugom:
"Šta ćemo noćas za večeru? "

"Pogledaj tamo u zelenoj travi
tek ubijen leži vitez pravi,
i niko ne zna da je mrtav,
ni pas, ni mač, ni njegova draga."

"Pas mu je nestao u lovu,
Mač je izgubio na cesti,
Draga mu je našla ljubav novu.
Al' ćemo danas dobro jesti."

"Sjedićemo na kostima usred trave
Kad izvire prekrasne oči plave
A čuperku njegove zlatne kose
Napravićemo gnijezdo da ptice jaja nose."

"Mnogi se za njih u plaču guše
Jer niko ne zna gdje je sada
Iz njegovih kostiji viri nada
A vjetar smrti kroz njih puše."

Friday, February 14, 2020
Topic(s) of this poem: raven
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
Twa Corbies je škotska narodna pjesma iz 16-tog vijeka.
Jedan vitez iz 20-tog vijeka je umro 12.4.2020.
Ovu pjesmu sam preveo za srpski jezik u čast
čovjeku koga nisam nikad vidio jer je trpio
jednu ženu više od 20 godina. Razveli su se 2012 godine.
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Jankovic Zoran

Jankovic Zoran

SARAJEVO, JUGOSLAVIJA
Close
Error Success