Twa Corbies is a 16th century Scottish folk song. She talks about a knight's death and love.
The one century's knight died on 4/12/2020.
I translated this poem into Serbian in honor
to that man, who I never saw, because he tolerate one woman for over 20 years. They divorced in 2012.
Twa Corbies (The Two Crows)
As I was walking all alone,
I heard two crows (or ravens)making a moan;
One said to the other,
"Where shall we go and dine today? "
"In behind that old turf wall,
I sense there lies a newly slain knight;
And nobody knows that he lies there,
But his hawk, his hound and his lady fair."
"His hound is to the hunting gone,
His hawk to fetch the wild-fowl home,
His lady's has taken another mate,
So we may make our dinner sweet."
"You will sit on his white neck-bone,
And I'll peck out his pretty blue eyes;
With one lock of his golden hair
We'll thatch our nest when it grows bare."
"Many a one for him is moaning,
But nobody will know where he is gone;
Over his white bones, when they are bare,
The wind will blow for evermore."
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Dva gavrana
Bila sam tužna i sama
Čuh dva gavrana kako se deru.
Rekoše jedan drugom:
"Šta ćemo noćas za večeru? "
"Pogledaj tamo u zelenoj travi
tek ubijen leži vitez pravi,
i niko ne zna da je mrtav,
ni pas, ni mač, ni njegova draga."
"Pas mu je nestao u lovu,
Mač je izgubio na cesti,
Draga mu je našla ljubav novu.
Al' ćemo danas dobro jesti."
"Sjedićemo na kostima usred trave
Kad izvire prekrasne oči plave
A čuperku njegove zlatne kose
Napravićemo gnijezdo da ptice jaja nose."
"Mnogi se za njih u plaču guše
Jer niko ne zna gdje je sada
Iz njegovih kostiji viri nada
A vjetar smrti kroz njih puše."
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem