Li Ching Chao

(1084 - 1151)

Tz'U No. 18 - Poem by Li Ching Chao

To the tune of "Intoxicated in the Shadow of Flowers"

Thin mist, dense clouds, a grief-stricken day;
auspicious incense burns in the gold animal.
Once again, it is the joyous mid-autumn festival,
but a midnight chill
touches my jade pillow and silk bed-screen.

I drink wine by the eastern fence in the yellow dusk.
Now a dark fragrance fills
my sleeves and makes me spin.
The bamboo blinds sway in the west wind.
And I am even thinner than a yellow flower.

Comments about Tz'U No. 18 by Li Ching Chao

  • (7/26/2008 11:32:00 AM)

    A better translation than the other one posted here of 'Tipsy in the Flower's Shade'

    Still not equivalent to Eugene Eoyang's translation as printed in SUNFLOWER SPENDOR
    (Report) Reply

    0 person liked.
    1 person did not like.
Read all 1 comments »

Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?

Read poems about / on: animal, autumn, grief, flower, wind, dark

Poem Submitted: Thursday, January 1, 2004

[Report Error]