I dreamed that
I stepped on her shadow.
I woke up horrified.
Even the shadow
is part of her being!
When I realized it was night
I looked into Our Moon
and it seemed to me
that everything was
the same as it used to be:
At her place was spring again
and the jacaranda blossoms,
and here it was autumn
and I was picking nuts again.
I laughed pensive
and continued to dream
my way to hell
which was paved just
with letters about her.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Ružan san
Sanjao sam da sam
zgazio njenu sijenku.
Probudio sam se užasnut.
Pa i sijenka je dio njenog bića!
Kad sam shvatio da je noć
pogledao sam u naš mjesec
i učinilo mi se da je sve
isto kao što je nekad bilo:
Kod nje je bilo opet proljeće
i cvjetale su džakarande,
a ovdje je bila jesen
i ja sam ponovo brao orahe.
Nasmijao sam se sjetno
i nastavio da sanjam
moj put do pakla
koji je bio popločan
samo sl(n) ovima o njoj.
A chilly dream... in a beautiful poem. First I frowned, then I smiled... and I kept reading. Well done.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Thanks for the nice words. I frowned at your fake name and then laughed at the comment. Keep reading..