କଥାରେ ଆଉ କାମରେ
ରହିଥିଲେ ତାଳମେଳ
ସ୍ପର୍ଶ କରିବାକୁ ବି ଡରିବ କାଳ।
କାଳର ଗତି ଅବଶ୍ୟ କର୍କଶ,
ସତ୍ୟ ଆଉ ପ୍ରେମ ଥିଲେ କିନ୍ତୁ ପାଖରେ
ଜୀବନ ମଧୁର ସରସ।
ହେବ ନି କହି କେତେବେଳେ କିଏ
ଡେଇଁବ ମୁହାଣୀ, ହେବ କିନ୍ତୁ ନିଶ୍ଚୟ କହି
କେମିତି ବାହିଲେ କାତ ପାରିବ ନି ନେଇ ଉଜାଣି।
English rendering;
Time is afraid of
having a touch
If there is a balance
Between words and works.
Time is indeed cruel,
But if there is
Love and truth nothing
To fear, life would be
Rich and beautiful.
To cross over the mouth
Of the river is unpredictable,
But to predict is certain
The upstream can't take away
In which way sail with oar of life.
So many interesting juxtapositions and philosophical offerings in this poem! I like the contrasts in meaning of the ideas of time, and prediction and the balance between word and works. I wish I could read your poem in your native language. I know there is such nuance and I wonder if there are always was to convey them in English. Very thought provoking and beautiful your words. Take care.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
A great poem.. Loved it. 10