Wang Anshi: After The Hill Flowers Have Fallen, There The Hills Remain 王安石 山花落盡山長在,山水空流山自閒。 Poem by Frank Yue

Wang Anshi: After The Hill Flowers Have Fallen, There The Hills Remain 王安石 山花落盡山長在,山水空流山自閒。

YOU ZHONG SHAN: Touring Zhong Mountain
-- by Wang Anshi (1021 - 1086)
-- Translated by Frank C Yue

All day, I watch the hills and I don't dislike the hill;
I bought a hill and I'll grow old among the hills still.
After the hill flowers have fallen, there the hills remain;
The hills e'er so leisurely, whilst the streams flow in vain.


【遊鍾山】 北宋 • 王安石

終日看山山不厭,
買山終待老山間。
山花落盡山長在,
山水空流山自閒。

Saturday, January 9, 2021
Topic(s) of this poem: flowers
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Frank Yue

Frank Yue

Planet Earth
Close
Error Success