Wang Wei: We Bade Each Other Good-Bye In These Hills; I Didn't Close The Wicker Door, Dusk Until 王維 春草明年綠 王孫歸不歸 Poem by Frank Yue

Wang Wei: We Bade Each Other Good-Bye In These Hills; I Didn't Close The Wicker Door, Dusk Until 王維 春草明年綠 王孫歸不歸

Sòng Bié: Farewell
- by Wang Wei (701-761)
- Translated by Frank C Yue

We bade each other Good-bye in these hills;

I didn't close the wicker door, dusk until.

The Spring grass will be green again next year;

But, will you - my Prince of Friends - return here?


Another Translation by Andrew W.F. Wong
(Huang Hongfa) 譯者: 黃宏發

Farewell - Wang Wei (701-761)


Here in the hills, I bade you farewell;

And by dusk I closed my twiggen door.

O grass will again be green next spring!

Might you, my lord, be back once more?


送別 唐 ‧ 王維

山中相送罷,

日暮掩柴扉。

春草明年綠,

王孫歸不歸。

Wednesday, October 21, 2020
Topic(s) of this poem: friendship,goodbye
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Frank Yue

Frank Yue

Planet Earth
Close
Error Success