wings outstretched as long
as countries on Earth
now just floating
the giant birds
flying
direction onli in
directproportion to
their tail rudder
only
in as direct proportion
bronksi lehti
sarem sesti
in du riann
keli sian
yeten lon
gurte son
fefti pot
celik sot
furste sint
mehten pint
.
starets im
bortend pim
kulder sulder
durum pilder
ghetan sit
petran mit
fedet pirr
sinats mirr
celike statere
murien sodere
.
trian fah
doren sah
pilte kronn
mulit tronn
veret in
simli tin
trin de drin
emelte de krin
simlet dran
parite bran
.
ritmus ritmus
versus versus
in de lind
perite sind
kukli dros
hente os
frting sinting
drete pinting
fere krint
simol sint
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
The birds in the first stanza are so completely focused on their flight they are totally fulfilled by ACT whereas humans are always watching themselves via consciousness and never purely in the act of being. THERE'S NOTHING GOOD OR BAD BUT THINKING MAKES IT SO, says Hamlet; he is not arguing for moral relativism: he is saying our human lives are complicated by every act being haunted by thought, weakened and diminished by thought. Hamlet wants to sweep into his revenge, as he puts it, as righteously as your birds fly in formation without the drag and nag of consciousness interfering with pure action.