题记:一样的花开在不一样的世界
作者:陈野风
Translating by Baidu AI
1.城市
大门顶花架还是促狭
紫藤弯弯绕绕
花帘垂落
密不透风的重量
2.山路
那个女人爱在山里跳舞
她载我进山看一路山花烂漫
紫藤花一簇簇蔓延无拘无束
自然野生的香甜
中午,她为我炒一盘紫藤花佐餐
3.神龙川
神龙川峡谷秀气
山涧溪水清冽安静
春天,崖壁上随意挂着紫藤花
神龙川的夜啊,好睡
梦里应该有紫色的神龙在花间出没
Epigraph: The same flowers bloom in different worlds
1. The City
The trellis above the gate is still cramped,
wisteria coiling and winding,
a curtain of blossoms hanging down—
a weight so dense, not even air can pass through.
2. The Mountain Road
That woman loves to dance among the hills.
She drove me into the mountains, past wildflowers blooming all the way.
Wisteria clusters spreading without restraint—
a sweet, wild fragrance, unplanted and free.
At noon, she stir-fried a dish of wisteria flowers for my meal.
3. Shenlong Creek
Shenlong Creek—narrow, delicate,
its stream clear and still.
In spring, wisteria hangs casually from the cliff face.
The nights in Shenlong Creek sleep so well.
In dreams, a purple dragon must wander among the flowers.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem