Michelangelo Buonarroti

(1475-1564 / Italy)

Xliii. _The Impeachment Of Night._ - Poem by Michelangelo Buonarroti

Perchè Febo non torce.

What time bright Phoebus doth not stretch and bend
His shining arms around this terrene sphere,
The people call that season dark and drear
Night, for the cause they do not comprehend.
So weak is Night that if our hand extend
A glimmering torch, her shadows disappear,
Leaving her dead; like frailest gossamere,
Tinder and steel her mantle rive and rend.
Nay, if this Night be anything at all,
Sure she is daughter of the sun and earth;
This holds, the other spreads that shadowy pall.
Howbeit they err who praise this gloomy birth,
So frail and desolate and void of mirth
That one poor firefly can her might appal.

Comments about Xliii. _The Impeachment Of Night._ by Michelangelo Buonarroti

  • Fabrizio Frosini (12/31/2015 3:28:00 PM)

    Michelangelo Buonarroti - Rime
    101. Perché Febo non torce e non distende

    Perché Febo non torce e non distende
    d’intorn’ a questo globo freddo e molle
    le braccia sua lucenti, el vulgo volle
    notte chiamar quel sol che non comprende.
    E tant’è debol, che s’alcun accende5
    un picciol torchio, in quella parte tolle
    la vita dalla notte, e tant’è folle
    che l’esca col fucil la squarcia e fende.
    E s’egli è pur che qualche cosa sia
    cert’è figlia del sol e della terra; 10
    ché l’un tien l’ombra, e l’altro sol la cria.
    Ma sia che vuol, che pur chi la loda erra,
    vedova, scura, in tanta gelosia,
    c’una lucciola sol gli può far guerra.
    (Report) Reply

    4 person liked.
    0 person did not like.
Read all 1 comments »

Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?

Poem Submitted: Tuesday, August 31, 2010

[Report Error]