Michelangelo Buonarroti

(1475-1564 / Italy)

Xlvii. _Beauty's Intolerable Splendour._ - Poem by Michelangelo Buonarroti

Se 'l foco alla bellezza.

If but the fire that lightens in thine eyes
Were equal with their beauty, all the snow
And frost of all the world would melt and glow
Like brands that blaze beneath fierce tropic skies.
But heaven in mercy to our miseries
Dulls and divides the fiery beams that flow
From thy great loveliness, that we may go
Through this stern mortal life in tranquil wise.
Thus beauty burns not with consuming rage;
For so much only of the heavenly light
Inflames our love as finds a fervent heart.
This is my case, lady, in sad old age:
If seeing thee, I do not die outright,
'Tis that I feel thy beauty but in part.

Comments about Xlvii. _Beauty's Intolerable Splendour._ by Michelangelo Buonarroti

  • Fabrizio Frosini (12/31/2015 3:51:00 PM)

    Michelangelo Buonarroti - Rime
    77. Se 'l foco fusse alla bellezza equale

    Se ’l foco fusse alla bellezza equale
    degli occhi vostri, che da que’ si parte,
    non avrie ’l mondo sì gelata parte
    che non ardessi com’acceso strale.
    Ma ’l ciel, pietoso d’ogni nostro male,5
    a noi d’ogni beltà, che ’n voi comparte,
    la visiva virtù toglie e diparte
    per tranquillar la vita aspr’e mortale.
    Non è par dunche il foco alla beltate,
    ché sol di quel s’infiamma e s’innamora10
    altri del bel del ciel, ch’è da lui inteso.
    Così n’avvien, signore, in questa etate:
    se non vi par per voi ch’i’ arda e mora,
    poca capacità m’ha poco acceso.
    (Report) Reply

    5 person liked.
    0 person did not like.
Read all 1 comments »

Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?

Poem Submitted: Tuesday, August 31, 2010

[Report Error]