Michelangelo Buonarroti

(1475-1564 / Italy)

Xlviii. _Love's Evening._ - Poem by Michelangelo Buonarroti

Se 'l troppo indugio.

What though long waiting wins more happiness
Than petulant desire is wont to gain,
My luck in latest age hath brought me pain,
Thinking how brief must be an old man's bliss.
Heaven, if it heed our lives, can hardly bless
This fire of love when frosts are wont to reign:
For so I love thee, lady, and my strain
Of tears through age exceeds in tenderness.
Yet peradventure though my day is done,-
Though nearly past the setting mid thick cloud
And frozen exhalations sinks my sun,-
If love to only mid-day be allowed,
And I an old man in my evening burn,
You, lady, still my night to noon may turn.

Listen to this poem:

Comments about Xlviii. _Love's Evening._ by Michelangelo Buonarroti

  • Fabrizio Frosini (12/31/2015 3:54:00 PM)


    Michelangelo Buonarroti - Rime
    261. Se 'l troppo indugio ha più grazia e ventura


    Se ’l troppo indugio ha più grazia e ventura
    che per tempo al desir pietà non suole,
    la mie, negli anni assai, m’affligge e duole,
    ché ’l gioir vecchio picciol tempo dura.
    Contrario ha ’l ciel, se di no’ sente o cura,5
    arder nel tempo che ghiacciar si vuole,
    com’io per donna; onde mie triste e sole
    lacrime peso con l’età matura.
    Ma forse, ancor c’al fin del giorno sia,
    col sol già quasi oltr’a l’occaso spento,10
    fra le tenebre folte e ’l freddo rezzo,
    s’amor c’infiamma solo a mezza via,
    né altrimenti è, s’io vecchio ardo drento,
    donna è che del mie fin farà ’l mie mezzo.
    (Report) Reply

    7 person liked.
    0 person did not like.
Read all 1 comments »



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?



Poem Submitted: Tuesday, August 31, 2010



[Report Error]