"Slumbering On She Keeps"
-A Poem by 徐志摩 Xu Zhimo (1897-1931)
-Translated by Frank C Yue
Slumbering on she keeps,
In the starlight a pure white lily reclining;
Into dreamland she sneaks,
From the incense-burner a thread of green smoke rising.
She is soundly asleep,
From the clear spring gleeful notes of the zither vibrating;
Now she's in dreamland sweet,
Dancing red and blue butterflies: O The joy of loving!
Such light even breathing:
Such fragrance, giving aroma to ev'ryting.
O Blessed atmosphere fine,
Hugging, caressing slim shapes and lines!
O Time luxurious!
Quietness -Gold is each and ev'ry grain of sand,
Leveling off things with no end;
Amid waves and fish scales, sails the boat glamorous!
Such time and scenes intoxicating!
Wrap a techni-colour'd coat round my bosom,
Give me a large vase of wine
Hand me a freshly picked blossom:
Spell-bound, I shall dance long among the grape vine!
O Lo and behold, what a Beauty!
Fragrant Spring hues live on her soft skin (as if their duty) ,
Like the rose and the, China rose, smaller still -
Fresh and vibrant as the morning daffodil!
Deep in the dream, silent desires bold,
Tempting her heart -a pure soul -
At the petals' pink centre, like a bee
To feed wild and free
On nectar-wine divine
In love-making ecstasy!
Dreamland: Child-like innocence.
Be silent, no non-sense!
Disturb not the Dream-god's hard work.
Draw out a thread of gold,
Draw out a thread of silver vein,
Draw out a thread, again,
Of brightly colour'd e'ening cloud.
Wrist of jade, shuttle of gold -
With precision weaving,
Repeated interlacing -
Give birth to clouds of hues untold.
Around God's grand palace,
Joyful songs of the angels,
Joyful dance of the angels.
O Dimples lovely,
Joy of the virgin's dream explain'd,
Like a dewdrop pearly,
Trembling,
On the round lotus plate,
Glorious Dawn a-wakening!
她是睡著了 徐志摩 (1897-1931)
她是睡著了——
星光下一朵斜欹的白蓮;
她入夢境了——
香爐裡裊起一縷碧螺煙。
她是眠熟了——
澗泉幽抑了喧響的琴弦;
她在夢鄉了——
粉蝶兒,翠蝶兒,翻飛的歡戀。
停勻的呼吸:
清芬滲透了她的周遭的清氛;
有福的清氛,
懷抱著,撫摩著,她纖纖的身形!
奢侈的光陰!
靜,沙沙的盡是閃亮的黃金,
平鋪著無垠——
波鱗間清樣著光艷的小艇。
醉心的光景:
給我披一件彩衣,啜一罈芳醴,
折一支藤花,
舞,在葡萄叢中顛倒,昏迷。
看呀,美麗!
三春的顏色移上了她的香肌,
是玫瑰,是月季,
是朝陽裡的水仙,鮮妍,方菲!
夢底的幽秘,
挑逗著她的心——純潔的靈魂——
像一隻蜂兒,
在花心恣意的唐突——溫存。
童真的夢境!
靜默;休教驚斷了夢神的慇懃;
抽一絲金絡,
抽一絲銀絡,
抽一絲晚霞的紫曛。
玉腕與金梭,
織縑似的精審,更番的穿度——
化生了彩霞,
神闕,安琪兒的歌,安琪兒的舞。
可愛的梨渦,
解釋了處女的夢境的歡喜,
像一顆露珠,
顫動的,在荷盤中閃耀著晨曦。
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem