Non ha l' ottimo artista.
The best of artists hath no thought to show
Which the rough stone in its superfluous shell
Doth not include: to break the marble spell
Is all the hand that serves the brain can do.
The ill I shun, the good I seek, even so
In thee, fair lady, proud, ineffable,
Lies hidden: but the art I wield so well
Works adverse to my wish, and lays me low.
Therefore not love, nor thy transcendent face,
Nor cruelty, nor fortune, nor disdain,
Cause my mischance, nor fate, nor destiny;
Since in thy heart thou carriest death and grace
Enclosed together, and my worthless brain
Can draw forth only death to feed on me.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
________________________________ Michelangelo Buonarroti - Rime 151. Non ha l'ottimo artista alcun concetto Non ha l’ottimo artista alcun concetto c’un marmo solo in sé non circonscriva col suo superchio, e solo a quello arriva la man che ubbidisce all’intelletto. Il mal ch’io fuggo, e ’l ben ch’io mi prometto,5 in te, donna leggiadra, altera e diva, tal si nasconde; e perch’io più non viva, contraria ho l’arte al disïato effetto. Amor dunque non ha, né tua beltate o durezza o fortuna o gran disdegno,10 del mio mal colpa, o mio destino o sorte; se dentro del tuo cor morte e pietate porti in un tempo, e che ’l mio basso ingegno non sappia, ardendo, trarne altro che morte. __________________________________ __________________________________