Erhard Hans Josef Lang

Rookie - 171 Points (January 8,1957 / Günzburg/Danube Germany)

Yahvet's Falling In Love (Translation With Original) - Poem by Erhard Hans Josef Lang

It feels the right thing for a man to hang out thereabouts
And to wonder at our creator's wisdom.
The trees already are in their virgin bloom,
Dear little big sun on the early summer day taking his nose-dive down
into the well-shaft - with a blaze so that
The young man's human frame is being made mellow.

Yahvet is lying in the backyard's meadow,
Enjoying spring-time's lovely feel of warmth stinging on his back.
He is biting on a stalk of grass.
Pressing his head into the fresh grass-field
And watching the manifold tiny insects that bustle and hustle about.
The wasps bumble -
The man falls asleep as he's smiling.

* * * * * * *

He wakes up to a tremendous noise.
The cows are a-lowing, the calves jumping about like wild.
The maids, the knaves are running about as if there were a fire-brand.
Willow fifes are sounding off shrill on top of all.

Also Yahvet has come to notice things -
The maids brought the cattle into the open for a first time.
His sleep is gone from his eyes
And he is looking on as the cattle disappear running into the woods.
Maid Maya alone is staying behind in the backyard.
And from afar are sounding the herdsmen's excellent willow fifes.

Yahvet remains glaring on that selfsame picture for a long time.
How swiftly maid Maya has betaken herself amidst the cows,
Getting busy in her naked calves,
With her striped skirt tucked up to the knees!

Now she stands there at the stairs, her cheeks are red,
Her breasts a-heaving under the itchy linen shirt without sleeves.
With a smile she's straightening her lush hair that went untied in the
turmoil.
There comes the cat of the farm, its back bent,
Its side it is rubbing against Maya's calf rounder than round. -

* * * * * * *

Having seen that a strange kind of longing was kindled in Yahvet..
Down to the shore he stepped where the timber woods are set afloat.
With a groan he took up the largest trunk of the trees
And smashed it onto the ground.

* * *

translation into German:

Wie Jahvet Sich Verliebte

Da paßt es einem Manne sich zu rekeln, des Schöpfers Weisheit zu bewundern.
Die Bäume haben schon ausgeschlagen.
Die liebe Sonne senkt sich in des Brunnenschachtes Nase mit einem Schein am frühen Sommertag, daß des Menschenkindes Knochen weiche werden.
Jahvet liegt in der Wiese auf dem Hinterhof, sich mit herzlichem Genuß an dem brennenden Stechen des Frühlings auf seinem Rücken weidend.
Er beißt auf einem Grashalm herum, drückt seinen Kopf in das junge Grasgrün, und beobachtet wie allerlei krebsiges Getier sich dort rühret.
Wespen brummen - es fallen dem Manne die Augen zu und er lächelt.

* * * * * *

Er wacht zu einem fürchterlichen Lärme auf.
Die Kühe sind am Muhen, die Kälber hüpfen herum wie wild.
Die Mägde, Knechte springen umher als wär ein Feuerbrand.
Weidenpfeifen tönen schrill über alles hinweg.
Auch an Jahvet geht es nicht vorbei - die Mägde haben das Vieh das erste Mal ins freie gelassen.
Der Schlaf hat sich aus den Augen gelöst und er schaut zu, wie das Vieh im Trab sich im Wald verliert.
Im Hof bleibt einzig Maija die Magd zurück.
Und von ferne erklingen der Hirten prächtige Weidenpfeifen.

Eine lange Zeit verweilt Jahvet bei diesem selbigen Bild vor sich hinstierend.
Wie schmissig sich Maija inmitten des Viehs bewegte, sich mit nackten Waden zu schaffen machend, den gestreiften Rock bis zu den Knieen hochgesteckt!

Sie steht jetzt an der Treppe mit roten Wangen.
Die Brüste erheben sich unter ihrem ärmellosen kratzigen Leinenhemd.
Lächelnd streicht sie ihr üppiges Haar zurecht, das sich im Getummel geöffnet hatte.
Kommt dazu hin, mit gekrümmtem Buckel, des Hofes Katze, reibt ihre Seite an Maijas Wade ach so rund. -

* * * * *

Jener Anblick entflammte in Jahvet eine seltenes Begehren.
Zum Ufer, wo das Treibholz ins Wasser gelassen wird, schritt er hin, hob ächzend den längsten Baumstamm hoch, und ließ ihn auf die Erde niederknallen.


Poem by Finnish poet Aaro Hellaakoski (1893 - 1952) ,
translated by Erhard Hans Josef Lang from its original in Finnish:

JAHVETIN RAKASTUMINEN

Passaa siinä miehen kelliskellä, luojan viisautta ihmetellä.
Hiirenkorvalla jo ovat puut.
Aurinkoinen kaivonvintin nenään laskeutuupi paistain kesäisenään jotta
hautuu ihmislapsen luut.

Jahvetti hän pihanurmikolla makaa, herttaisella nautinnolla tuntein
kevään polton seljässänsä.
Puree ruohonkortta.
Painaa päänsä nuoreen ruohokkoon
ja katselee kuinka itikat niin monenlaiset siellä hyörii.
Pörrää ampiaiset - uinahtaapi mies ja hymyilee.
* * * * *
Herää hirmuisehen meteliin.
Lehmät ammuu, vasikat kuin villit hyppii.
Piiat, rengit juoksee niin kuin ois tulipalo.
Pajupillit kimeästi kaiken yli soivat.

Huomaa Jahvettikin - piiat nyt karjan ensi kertaa ulos toivat.
Uni silmistä on hälvennyt
ja hän katsoo kuinka häviääpi juosten karja metsään.
Pihaan jääpi piika Maija vaan.
Ja kaukaa soivat paimenien pajupillit oivat.

Jahvetti hän jääpi tuijottamaan pitkäks aikaa mielikuvaan samaan.
Piika Maija kuinka rivakasti liikkui karjan kesken,
hääräten paljain pohkein, aina polviin asti nostettuna hame raitainen!

Nyt hän seisoo tuossa portahalla punaposkisena.
Rinta huohottaa hihattoman piikkopaidan alla.
Hymyten hän suorii uhkeaa tukkaa, auvennutta kahakassa.
Tulee siihen, selkä kippurassa, talon kissa, hankaa kylkeään Maijan
pohkeesehen pyöreän pyöreään. -
* * * * *
Näky tuo se Jahvettihin sytti oudon himon.
Ranttehelle hän astui, ähkyin hirren pisimmän nosti
ja sen maahan jymähytti.

Aaro Hellaakoski


Comments about Yahvet's Falling In Love (Translation With Original) by Erhard Hans Josef Lang

There is no comment submitted by members..

Robert Frost

Stopping By Woods On A Snowy Evening



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?



Poem Submitted: Wednesday, March 21, 2007

Poem Edited: Saturday, February 5, 2011


[Report Error]