Naked before the glass she said,
“I see my body as no man has,
Nor any shall unless I wed
And naked in a stranger’s house
Stand timid beside his bed.
There is no pity in the flesh.”
“Or else I shall grow old,” she said,
“Alone, and change my likeliness
For a vile, slack shape, a head
Shriveled with thinking wickedness
Against the day I must be dead
And eaten by my crabbed wish.”
“One or the other way,” she said,
“How shall I know the difference,
When wrinkles come, to spinster or bride?
Whether to marry or burn is bless-
ed best, O stranger to my bed,
There is no pity in the flesh.”
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Naked before the glass she said, “I see my body as no man has, Nor any shall unless I wed And naked in a stranger’s house Stand timid beside his bed. There is no pity in the flesh.” - - ITALIAN TRANSLATION: Nuda davanti allo specchio, lei disse, Vedo il mio corpo come nessun uomo ha visto, Né alcuno vedrà a meno che mi sposi E nuda in casa di uno sconosciuto Stia timida, accanto al suo letto. Non c'è compassione nella carne.