零度的雨 Zero Degree Rains Poem by Haiqing Hua

零度的雨 Zero Degree Rains



零度的雨
Zero degree rains
华海庆
Oliver Hua

零度的雨
Rain of zero degree
本是温带冬雨的温度
A temperature of winter rain in temperate zones
坚硬冰冷湿滑
Rigid ice cold wet and slippery
使每一次出行
Makes every time driving out
变成了艰难的旅程
Becomes a difficult journey
多伦多冬天傍晚的零度的雨
The zero degree rain in Toronto winter this evening
反射出来的灯影和色彩
Light shadow and color it reflects
神秘莫测
Wrapped in mystery

零度的雨飘零
Drifting of this zero degree rain
敲击地面的声音
The sound it hits ground
与夏雨和春雨不同
Is different from rains in summer and spring
色彩也是不同
Color is also different
且不论此零度之寒
Not to mention this cold of zero degree
残雪并不消融
Remaining snow melting not
那些消融了的雪
Those snow melted
也多结成了冰
Most of them frozen and become ice
黑色的冰
Black ice

等到零度雨水的瓢泼
Until the pouring of zero degree rain water
透析出来的是一些冰碴
Dialyzed are those ice chips
在昏暗的街灯下面
Under this dim street lamp
闪烁其词
Hesitantly speaks
言语似乎隐含了季节的反常
A dialogue full of an abnormal seasons
零度的雨
Zero degree rains
华海庆
Oliver Hua

零度的雨
本是温带冬雨的温度
坚硬冰冷湿滑
使每一次出行
变成了艰难的旅程
多伦多冬天傍晚的零度的雨
反射出来的灯影和色彩
神秘莫测
Rain of zero degree
A temperature of winter rain in temperate zones
Rigid ice cold wet and slippery
Makes every time driving out
Becomes a difficult journey
The zero degree rain in Toronto winter this evening
Light shadow and color it reflects
Wrapped in mystery

零度的雨飘零
敲击地面的声音
与夏雨和春雨不同
色彩也是不同
且不论此零度之寒
残雪并不消融
那些消融了的雪
也多结成了冰
黑色的冰
Drifting of this zero degree rain
The sound it hits ground
Is different from rains in summer and spring
Color is also different
Not to mention this cold of zero degree
Remaining snow melting not
Those snow melted
Most of them frozen and become ice
Black ice

等到零度雨水的瓢泼
透析出来的是一些冰碴
在昏暗的街灯下面
闪烁其词
言语似乎隐含了季节的反常
Until the pouring of zero degree rain water
Dialyzed are those ice chips
Under this dim street lamp
Hesitantly speaks
A dialogue full of an abnormal seasons

本人在多伦多从事房地产销售,同时进行英汉双语诗歌写作,希望房地产专业和诗歌理想的结合,可以为您提供独到的服务
I am a real estate sales person in Toronto, if you ever need this service, please contact me: thank you.

Tuesday, January 17, 2017
Topic(s) of this poem: poem
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success