Zhao Shixiu: In Summer Rain Comes A-Knocking At Homes Here And There趙師秀 黃梅時節家家雨 青草池塘處處蛙 Poem by Frank Yue

Zhao Shixiu: In Summer Rain Comes A-Knocking At Homes Here And There趙師秀 黃梅時節家家雨 青草池塘處處蛙

Appointment with A Friend
- by Zhao Shixiu (1170~1219)
- Translated by Frank C Yue

In Summer rain comes a-knocking at homes here and there;
In the green grass and ponds croaking frogs are everywhere.
Past mid-night, my friend who says he would come is not here;
I rap on the chess pieces in leisure,
And knock off the lamp's burnt wick with pleasure.  


(2016.04.14)


《約客》 趙師秀

黃梅時節家家雨,  
青草池塘處處蛙。
有約不來過夜半,  
閑敲棋子落燈花。

《约客》赵师秀

黄梅时节家家雨,青草池塘处处蛙。
有约不来过夜半,闲敲棋子落灯花。

Friday, November 6, 2020
Topic(s) of this poem: friend,rain,summer
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Frank Yue

Frank Yue

Planet Earth
Close
Error Success