Ruy Duarte de Carvalho

Ruy Duarte de Carvalho Poems

1.

Naquele ano a chuva foi excessiva e cresceram tortulhos
nos olhos dos cães. Os vitelos, ao espreitar a luz pelos sexos
das mães, afogavam-se em lama, no meio dos sambos. As paredes
das casas diluíam-se em nata e os oleiros desistiram de encomendar
a sua obra a Deus. Enormes cuidados foram inventados
para proteger o fogo nos altares e as crianças adoptaram a nudez.
As termiteiras deixaram de existir e as formigas aladas
perderam as asas. Os pés dos mais-velhos fenderam-se em chagas
e as mamas das virgens, mal eram tocadas, colavam-se aos dedos
como cinza húmida. Os lábios dos sexos das mulheres paridas
inchavam carnudos de uma carne branca e os ventres pendiam
como fruta mole.
Naquele ano a chuva foi excessiva
e os horizontes deixaram de existir.

Choveu por muito tempo até os cães perderem todo o pêlo
e as cabeleiras se destacarem como algas podres. O rei do Jau
ficou colado ao trono e ao boi sagrado cresceram-lhe os olhos,
que depois cegaram. As sementes grelaram nos celeiros
e essa semente assim era servida aos homens e daí lhes ocorreu
um tal vigor que os seus sexos cresceram desmedidos
e os homens vacilaram, tendo-os nas mãos e mudos de fascínio.

A chuva choveu tanto que as serpentes saíram dos buracos
e vieram alongar-se ao pé dos paus, mantendo com esforço
as cabeças erguidas. Nas terrinas do leite vicejavam musgos
e o leite das vacas alterou-se em soro, a coalhar na urina.
Naquele ano a chuva choveu tanto que até nos areais cresceram
talos e as enxurradas produziram peixe e até o ferro se lavou
sozinho e os diamantes vieram rebolar nas pedras concavadas
de moer farinha. As próprias aves morreram quase todas
e apenas se salvaram as de penas brancas, que a distância atraiu,
depois comeu.

E aquela chuva aproveitou aos fósseis e houve minerais
que se animaram e até pedras comuns a transmudar-se em carne.

Naquele ano a chuva choveu tanto que a memória perdeu todo
o sentido. As gargantas entupiram-se de limos
e as testas que os velhos pousavam nas mãos fundiam-se aos dedos
e os braços às pernas e os gestos de graça fundiam os corpos
e as jovens crianças ficavam coladas ao peito das mães.
Só as bocas teimavam em manter-se abertas e quando mais tarde
a chuva parou, das bocas saíram grossas aves negras
que abalaram logo daquelas paragens. E a seca voltou
e o mundo secou. A carne antiga a dar-se agora em terra,
os fósseis em pedra e as ramas em húmus.
E os passos poliram pouco a pouco as formas.

Naquele ano a chuva choveu tanto
que a memória nunca mais teve sentido.
...

2.

That was the year that the rains were excessive and mushrooms grew
in dogs' eyes. The young bulls, looking out at the light from their mother's crotches, drowned in the mud, in the middle of the vines. The walls of the houses dissolved in cream and the potters no longer entrusted their work to God. Enormous measures were invented
to protect the altar flames and the children started to run around naked.
The termitaries ceased to exist and winged ants lost their wings. The feet of the oldest ones split open in sores and the breasts of virgins, as soon as you touched them, stuck to your fingers like wet ash. The lips of the birthing womens' sex swelled plumply like white meat and their bellies hung like soft fruit.
That was the year the rain was excessive and the horizon ceased to exist.

It rained forever until the dogs lost all their fur and people's hair stuck out like rotten seaweed. The King of Jau got stuck to his throne and the sacred bullock's eyes grew larger, and then went blind. The seed sprouted in the granaries and then it was served up to the men, just like that, and they were infused with such vigor that their cocks grew immeasurably and they reeled about, with the things in their hands, mute with the magic.

The rain rained so much that the snakes left their snake-holes
and stretched out next to sticks, raising their heads
with only the greatest effort. Moss multiplied in the tureens of milk
and the milk of cows turned to whey which curdled in urine.
That year the rain rained so much that even the beaches grew
branches and the rushing streams spawned fish and even the iron washed itself alone and diamonds started to tumble around the stones hollowed out for milling flour. The birds themselves nearly all died and the only ones that saved themselves were those with white feathers, which the distance attracted, then ate.

And the rain was good for fossils, and there were minerals
that came alive and even common stones that were transmuted into
flesh.

That year the rain rained so much that memory was rendered
meaningless. Throats were clogged with sludge and the brows that the aged held in their hands fused with their fingers,
and their arms fused to their legs and their graceful gestures smelt their bodies and the youngest children ended up glued to their mothers' breasts.
Only our mouths dared to remain open and when the rain
finally stopped, huge black birds flew from them and disappeared into the distance. And the drought came back and the world dried out. Now the ancient flesh has turned to dirt,
the fossils to stone and the branches to humus.
And footsteps gradually polished the forms.

That year the rain rained so much
that memory was rendered meaningless.
...

As crianças
carregadas de destino
batráquios prisioneiros do pó e da vidraça
alastram no papel o som e a cor dos seus débeis sorrisos.

Arde-lhes já na face
o circunflexo acento do desgosto -
a reprimida força da malícia atenta.

Miram-nos frias do fundo da película -

crescem-lhes dentes de apetite oculto
mandibulam ameaças de domínio
destroem uma a uma
as flores da idade
e cobrem-se escarninhas
de pêlos urticantes.

Exibem unhas curvas
afiadas para a disputa
e denunciam intenções de assalto
na lisa mansidão
com que protegem a morosa espera.

As crianças tiranizam o espaço que atingiram.
Possessas
dilaceram crianças de outras raças -
assumem, rancorosas, o desdém na face
e inquirem
inocentes
se os pretos têm nome.
...

Acordas ansioso por saber das grinaldas que o sangue
abriu na noite. Enfrentas a manhã nua e devassa
como a parede branca a que se rasga a forma
de um cartaz antigo. Caíram os tapumes da confiança
e eis presente, como nunca adversa, a geografia
cada vez mais tensa.
Vês a língua de areia servida de outra luz.
A memória sumiu-se, cristalizou nos ecos.
A gestação do medo arruinou as horas.

Ensaias o andar antes sabido. Apenas expões a pele
sem que o contorno do teu velho corpo
revele indícios do que te vai por dentro. Reinventas no mundo
a implantação do vulto, lavado agora das razões seguras.
Estar vivo e acometer a claridade implica a vocação
de afeiçoar o corpo à praça imposta.
Há uma maneira apenas de enfrentar o frio.
É transportar, por dentro, o próprio frio. Não fere, a decisão,
muito para além das decisões alheias.
...

You wake longing to know what happened to the garlands that your blood
opened during the night. You face the morning naked and depraved
like the white wall from which you tear what's left
of an old poster. The partitions of trust fall
and here, right in front of you, adverse like never before, the geography,
ever more tense.
You see the tongue of sand under a different light.
Memory vanished, crystallized in echoes.
The gestation of fear ruined the hours.

You practice the walk you used to know. You simply expose your skin,
without the outline of your old body
giving up a clue as to what's happening within. You reinvent the implantation
of your human form in the world, for now washed of secure reasons.
To be alive and to assail the clarity implies a vocation
for adapting the body to the imposition of the town square.
There's only one way to face the cold.
It's to bring it, the cold itself, inside you. The decision doesn't wound,
not more than the decisions of others.
...

eu nem sei como dizer:

a minha vaca é parda
como o fundo
da toca da raposa

farelo pisado

casca caída
entre dois cercados.
lume de fogo apagado!

e as malhas brancas que tem:

na cara pintas do leite
que as meninas lhe aspergiram

nas ancas céu cintilante
que o sol lhe pinta ao nascer.
...

I don't even know how to say it:

my cow is the color of dung
like the bottom
of a fox den

stamped down wood meal

strewn husks
between two paddocks.
the color of snuffed flame!

and what white spots it has:

on its face, speckles of milk
which the girls splatter there

on its hips, the sparkling sky
painted by the rising sun.
...

Olha-me este país a esboroar-se
em chagas de salitre
e os muros, negros, dos fortes
roídos pelo vegetar
da urina e do suor
da carne virgem mandada
cavar glórias e grandeza
do outro lado do mar.

Olha-me a história de um país perdido:
marés vazantes de gente amordaçada
a ingénua tolerância aproveitada
em carne. Pergunta ao mar
que é manso e afaga ainda
a mesma velha costa erosionada.

Olha-me as brutas construções quadradas:
embarcadouros, depósitos de gente.
Olha-me os rios renovados de cadáveres
os rios turvos do espesso deslizar
dos braços e das mães do meu país.

Olha-me igrejas agora restauradas
sobre ruínas de propalada fé:
paredes brancas de um urgente brio
escondendo ferros de amarrar gentio.

Olha-me a noite herdada nestes olhos
e um povo condenado a amassar-te o pão.

Olha-me amor, atenta podes ver
uma história de pedra a construir-se
sobre uma história morta a esboroar-se
em chagas de salitre.
...

Look at this country reducing itself to dust,
to saltpeter sores
and the blackened walls of the battlements
gnawed by the vegetate
of urine and sweat
of virgin meat sent
to dig splendors and grandeur
on the other side of the ocean.

Look at the history of a lost country:
tides of the gagged at a low ebb,
the naïve tolerance exploited
in flesh. Ask the sea,
still serene, and caressing
the same old eroded coast.

Look at the square brutal buildings:
the wharfs, people-depositories.
Look at the rivers refitted with cadavers
the rivers turbid with the dense flow
of arms and mothers of my country.

Look at the churches newly restored
on top of the ruins of a propagated faith:
white walls of an urgent dignity
hiding shackles for binding the heathen.

Look at the night inherited by these eyes
and a people condemned to kneading your bread.
Look, love, if you're attentive, you'll see
a history of stone building itself
on top of a history of death reducing itself to dust,
to saltpeter sores.
...

nomeado rei pelos Mucubais para fazer a guerra e de quem, evadido
que foi do hospital do Lubango, nunca mais se ouviu falar.
Rei me fizeram para governar a guerra
e do sangue da raça
me investi.

Perdi o reino e a graça de uma paz
em que reinava sem ter sido eleito.
A guerra está perdida:
para me encontrar agora
é procurar pastor.

Pastor que sou
ser rei não faz sentido e estar na vida
é depender da chuva
e não do mando.

Que não vos dê cuidado
a minha fuga.
Não fujo para reinar
porém para ter
o sol de novo às mãos
e o leite azedo.
...

named king by the Mucubais to make war and who, having escaped
what was the hospital of Lubango, was never heard from again.
They made me king to run the war
and I invested myself
with the blood of the race.

I lost my kingdom and the grace of peace
in which I reigned without being elected.
The war is lost:
to find me now
you have to look for the shepherd.

As a shepherd
it makes no sense to be a king, and to be part of life
is to depend on the rain
and not the mandate.

Would that my escape
not worry you.
I don't run away to reign
rather to have
the sun once again at hand
and the sour milk.
...

The Best Poem Of Ruy Duarte de Carvalho

SINAL

Naquele ano a chuva foi excessiva e cresceram tortulhos
nos olhos dos cães. Os vitelos, ao espreitar a luz pelos sexos
das mães, afogavam-se em lama, no meio dos sambos. As paredes
das casas diluíam-se em nata e os oleiros desistiram de encomendar
a sua obra a Deus. Enormes cuidados foram inventados
para proteger o fogo nos altares e as crianças adoptaram a nudez.
As termiteiras deixaram de existir e as formigas aladas
perderam as asas. Os pés dos mais-velhos fenderam-se em chagas
e as mamas das virgens, mal eram tocadas, colavam-se aos dedos
como cinza húmida. Os lábios dos sexos das mulheres paridas
inchavam carnudos de uma carne branca e os ventres pendiam
como fruta mole.
Naquele ano a chuva foi excessiva
e os horizontes deixaram de existir.

Choveu por muito tempo até os cães perderem todo o pêlo
e as cabeleiras se destacarem como algas podres. O rei do Jau
ficou colado ao trono e ao boi sagrado cresceram-lhe os olhos,
que depois cegaram. As sementes grelaram nos celeiros
e essa semente assim era servida aos homens e daí lhes ocorreu
um tal vigor que os seus sexos cresceram desmedidos
e os homens vacilaram, tendo-os nas mãos e mudos de fascínio.

A chuva choveu tanto que as serpentes saíram dos buracos
e vieram alongar-se ao pé dos paus, mantendo com esforço
as cabeças erguidas. Nas terrinas do leite vicejavam musgos
e o leite das vacas alterou-se em soro, a coalhar na urina.
Naquele ano a chuva choveu tanto que até nos areais cresceram
talos e as enxurradas produziram peixe e até o ferro se lavou
sozinho e os diamantes vieram rebolar nas pedras concavadas
de moer farinha. As próprias aves morreram quase todas
e apenas se salvaram as de penas brancas, que a distância atraiu,
depois comeu.

E aquela chuva aproveitou aos fósseis e houve minerais
que se animaram e até pedras comuns a transmudar-se em carne.

Naquele ano a chuva choveu tanto que a memória perdeu todo
o sentido. As gargantas entupiram-se de limos
e as testas que os velhos pousavam nas mãos fundiam-se aos dedos
e os braços às pernas e os gestos de graça fundiam os corpos
e as jovens crianças ficavam coladas ao peito das mães.
Só as bocas teimavam em manter-se abertas e quando mais tarde
a chuva parou, das bocas saíram grossas aves negras
que abalaram logo daquelas paragens. E a seca voltou
e o mundo secou. A carne antiga a dar-se agora em terra,
os fósseis em pedra e as ramas em húmus.
E os passos poliram pouco a pouco as formas.

Naquele ano a chuva choveu tanto
que a memória nunca mais teve sentido.

Ruy Duarte de Carvalho Comments

Ruy Duarte de Carvalho Popularity

Ruy Duarte de Carvalho Popularity

Close
Error Success