Saadi Youssef

Saadi Youssef Poems

God save America
My home sweet home!
The French general who raised his tricolour
over Nagrat al-Salman where I was a prisoner thirty years ago . . .
...

At last in a half-furnished room near Nicosia
you came to deliver peace on your lips.
Is it only now, after five thousand miles,
that you've found the words?
...

When I enter the earth's nest
Contented
And glad,
My wings resting,
...

Winds that do not blow in the evening,
and winds that do not blow at dawn
have burdened me with a book of boughs.
I see my cry in the silence.
...

5.

How will I drag my feet to her now?
In which land will I see her
and on which street of what city
should I ask about her?
...

His house was exposed to dust from the street.
His garden, blooming with red carnations,
was open to dogs
and strange insects,
...

We stopped in five stations and did not leave a souvenir.
We did not shiver there, or get drunk, or strum a guitar.
Five rivers of sand on the guitar.
Five crosses made of silence:
...

She comes to me with a bowl of soup
when I am besieged by
fumes
of cheap arak.
...

It is not far than a night oblivious look
From the opening of " Umm Khaled " meadow.
You see it, at night, drenched in its blood.
Beit Leed Cabaret was your hidden bar of sand and turtle shield,
...

The girl who works in the warehouse
leaves her second-floor room.
She switches on the staircase light,
her face agitated in the glow,
...

Dream 1
On nights of torment and sorrow
its waters saturate the pillow
and it comes like the smell of moss
...

This Iraq will reach the ends of the graveyard.
It will bury its sons in open country
generation after generation,
and it will forgive its despot . . . .
...

That was not a country.
But it had all it needed
To imprint its image on us,
We the children of impossible clay.
...

Hold me, comfort me
The stones are nothing but pain tonight
Hold me to your breast
so that I ramble:
...

15.

We did not name it so that it would become a city.
We came to it thirsty
starved
limping on blazing sands,
...

The trench with green water
is criss-crossed by twigs and birds,
by the shoes of tourists
and the ghosts of shipwrecked sailors . . .
...

A Roman Colony
We were Greeks
Our dwellings on the borders
Of the Arabian Desert;
...

The house plant
Bends under the heavy air.
On the table
Among a full ashtray and a tobacco bag
...

Soon
all the rooms will be closed,
and beginning with the basement,
we will leave them
...

A moment after midnight
every night
jazz begins to soak the Jazz Corner
like new wine
...

Saadi Youssef Biography

Saadi Yousef (Arabic: سعدي يوسف‎) (born 1934 near Basra, Iraq) is an Iraqi author, poet, journalist, publisher, and political activist.[1] He has published thirty volumes of poetry and seven books of prose. Saadi Yousef studied Arabic literature in Baghdad.[1] He was influenced by the free verse of Badr Shakir al-Sayyab, Shathel Taqa and Abd al-Wahhab Al-Bayyati and was also involved in politics from an early age, leaving the country permanently in 1979 after Saddam Hussein's rise to power. At the time his work was heavily influenced by his socialist and anti-imperialist sympathies but has since also taken a more introspective, lyrical turn. He has also translated many well-known writers into Arabic, including Oktay Rifat, Melih Cevdet Anday, Garcia Lorca, Yiannis Ritsos, Walt Whitman and Constantine Cavafy. Since leaving Iraq, Yousef has lived in many countries, including Algeria, Lebanon, France, Greece, Cyprus, Yugoslavia and currently he resides in London. In 2004, the Al Owais Prize for poetry was given to Yousef but was controversially withdrawn after he criticized UAE ruler Sheikh Zayed bin al-Nahiyan. In 2007 Yousef participated in the PEN World Voices festival where he was interviewed by the Wild River Review.)

The Best Poem Of Saadi Youssef

America, America

God save America
My home sweet home!
The French general who raised his tricolour
over Nagrat al-Salman where I was a prisoner thirty years ago . . .
in the middle of that U-turn
that split the back of the Iraqi army,
the general who loved St Emilion wines
called Nagrat al-Salman a fort . . .
Of the surface of the earth, generals know only two dimensions:
whatever rises is a fort
whatever spreads is a battlefield.
How ignorant the general was!
But Liberation was better versed in topography.
The Iraqi boy who conquered her front page
sat carbonised behind a steering wheel
on the Kuwait- Safwan highway
while television cameras
(the booty of the defeated and their identity)
were safe in the truck like a storefront
on rue Rivoli.
The neutron bomb is highly intelligent,
it distinguishes between
an ìIî and an ìIdentityî.
God save America
My home sweet home!
Blues
How long must I walk to Sacramento
How long will I walk to reach my home
How long will I walk to reach my girl
How long must I walk to Sacramento
For two days, no boat has sailed this stream
two days, two days, two days
Honey, how can I ride?
I know this stream
but, O but, O but, for two days
no boat has sailed this stream
La L La La L La
La L La La L La
A stranger gets scared
Don't fear dear horse
Don't fear the wolves of the wild
Don't fear for the land is my land
La L La La L La
La L La La L La
A stranger gets scared

My home sweet home!
I too love jeans and jazz and Treasure Island
and Long John Silver's parrot and the terraces of New Orleans
I love Mark Twain and the Mississippi steamboats and Abraham Lincoln's dogs
I love the fields of wheat and corn and the smell of Virginia tobacco.
But I am not American. Is that enough for the Phantom pilot to turn me back to the Stone Age!
I need neither oil, nor America herself, neither the elephant nor the donkey.
Leave me, pilot, leave my house roofed with palm fronds and this wooden bridge.
I need neither your Golden Gate nor your skyscrapers.
I need the village not New York.
Why did you come to me from your Nevada desert, soldier armed to the teeth?
Why did you come all the way to distant Basra where fish used to swim by our doorsteps.
Pigs do not forage here. I only have these water buffaloes lazily chewing on water lilies.
Leave me alone soldier.
Leave me my floating cane hut and my fishing spear.
Leave me my migrating birds and the green plumes.
Take your roaring iron birds and your Tomahawk missiles. I am not your foe.
I am the one who wades up to the knees in rice paddies.
Leave me to my curse.
I do not need your day of doom.
God save America
My home sweet home!
America
let us exchange your gifts.
Take your smuggled cigarettes
and give us potatoes.
Take James Bond's golden pistol
and give us Marilyn Monroe's giggle.
Take the heroin syringe under the tree
and give us vaccines.
Take your blueprints for model penitentiaries
and give us village homes.
Take the books of your missionaries
and give us paper for poems to defame you.
Take what you do not have
and give us what we have.
Take the stripes of your flag
and give us the stars.
Now as I look across the balcony
across the summer sky, the summery summer
Damascus spins, dizzied among television aerials
then it sinks, deeply, in the stories of the forts
and towers
and the arabesques of ivory
and sinks, deeply, from Rukn al-Din
then disappears from the balcony.

And now
I remember trees:
the date palm of our mosque in Basra, at the end of Basra
the bird's beak
and a child's secret
a summer feast.
I remember the date palm.
I touch it. I become it, when it falls black without fronds
when a dam fell hewn by lightning.
And I remember the mighty mulberry
when it rumbled, butchered with an axe . . .
to fill the stream with leaves
and birds
and angels
and green blood.
I remember when pomegranate blossoms covered the sidewalks,
the students were leading the workers' parade . . .
The trees die
pummelled
dizzied,
not standing
the trees die.
God save America
My home sweet home!
We are not hostages, America
and your soldiers are not God's soldiers . . .
We are the poor ones, ours is the earth of the drowned gods
the gods of bulls
the gods of fires
the gods of sorrows that intertwine clay and blood in a song . . .
We are the poor, ours is the god of the poor
who emerges out of the farmers' ribs
hungry
and bright
and raises heads up high . . .
America, we are the dead
Let your soldiers come
Whoever kills a man, let him resurrect him
We are the drowned ones, dear lady
We are the drowned
Let the water come

Translated by: Khaled Mattawa

Saadi Youssef Comments

Mary Morstan 21 September 2013

Thanks for posting these poems. Such a great poet.

12 10 Reply

Saadi Youssef Popularity

Saadi Youssef Popularity

Close
Error Success