Silke Scheuermann

Silke Scheuermann Poems

The expectation of tearing open the earth
when putting down a pen you say

resembles the expectation of the first men
...

Your gaze away from body to horizon
distances yourself from me and the things
the blood corpuscles the gestures
and finally the shining trio eye tooth lip
...

The master builder must not die
the peasants thought when the castle was built
as their upper arms grew into tree-trunks
...

While the water ebbs away and jellyfish are stranded
unaffected by the salt
by oxidation and the sun
you envy the children who push their heels
...

Which swords lie freely on the fields
when we go for a walk? I am sure
hand in hand everything's possible whee! little angel fly
...

To be the last one of a kind
what a strange task
When you used to have different ideas
of narrowness and width Quite different
...

But what will happen once we have told one another all our
stories ten thousand hot stories

once the dictionary of our castles in the air has been spelt
...

For years the concerts have been cancelled
stanza by stanza
since each head has encased itself in glass
...

Very gray corn on the fields
as though it had rained ashes from
a perfect factory

Look this woman bends down
...

With everything that changes from indicative to subjunctive
the night lies down on the day and chains its hands atop
the bed. Everything we haven't said grows into the
...

Sie kam vom Ostwind angeschwemmt
Formlos Wenig mehr als die Frage
nach dem was da war bevor das Meer nach ihr trat
und wir seine Verbündeten
sie mit den Fußspitzen kitzelten

Ophelias Liebe zum Beispiel All die wilden
Spiele mit der See Das gewagte
Herumgeschubse von Schwimmern
als Strafe dass sie
dermaßen schlecht im Sichvorstellen warn
wer sonst noch lebte und zuckte
Nicht so nachgemacht wie die Wasserfrau
in den Schaukästen saß

Wir etwa: Kein Seestück an das wir uns erinnerten
kein Rocksaum mit blauen Muschelketten besetzt und doch -
gibt es uns hier Heute So sicher wie auf Papier
und nicht auf irgendeiner Insel draußen auf der
niemand uns kennt oder erwartet und ernst nehmen will
die beiden Fremden die auf den Boden starren
die Qualle ansehn und denken Die Welt
...

It came drifting up on the east wind
Shapeless Barely more than the question
what it was before the sea kicked out at it
and we - its allies -
tickled it with our toes

Ophelia's love for example All the wild
sports with the sea The risqué
pushing around of swimmers
as punishment for
poor self-presentation
anyone who was still alive and kicking
Not as made up as the mermaid
sitting in her glass case

Take ourselves for instance: No sea-composition we could remember
no skirt hemmed with blue strings of shells and yet -
we exist here Today As secure as on paper
instead of some island or other where
no one knows us or expects us or takes us seriously
the two strangers staring at their feet
spotting the jellyfish and thinking The world
...

Wir standen zwischen der Kerze und den Sternen
hatten beschlossen bei aller Liebe bekäme die
Nacht nicht alles Nicht heute
Schlaf sollte uns in den Händen drehn
einzeln Und vorher hörten wir dasselbe Konzert
Nur eben von rechts und links des Recorders
staunten in ein Dunkel hinein so vollkommen
dass der Puls jederzeit anziehen könnte
und wir würden fliegen
Wirklich und wahrhaft
in einen Spiegel hinein fliegen
der nicht splitterte
...

We were standing between the candle and the stars
We had decided that for all our love
night wasn't going to get everything not tonight
Sleep was to revolve in our hands
separately and before that we listened to the same concert
one from the left and one from the right of the recorder
staring into a darkness so profound
that the pulse could take off any moment
and we would fly
really and truly
fly into a mirror
that would not shatter
...

Alles in Haut eingeritzt
Dunkel konturiert
Selbst die plötzlich im Schulterblatt
stehende Sonne wandert
mit schwarzem Rand

Keiner der Kunden
weiß wie lang er
nach dem besten Hersteller für
flüssiges Schwarz suchen musste
Zuweilen stand er sehr allein da
mit seinem Irrsinn und seinem Lieblingsgetier

Der Laden blieb offen
doch keiner kam
Sie verpassten
die riesenäugige Seeschlange die
sich über der Sehne abzeichnet

den Troll der sich
mit dem Schienbein anfreundet
den kleinen Christus am Kreuz
All die Adler Schwalben Initialen
Tätowierers Rede während

er die Skizzen zeigt
Seht sagt er Genießt den Glanz
Bin ein schwacher Mann
einer der Seele
stempelt auf solche wie dich da

Doch was ist Leben sonst
als umfunktionierte Verletzung
jahrelanges Blättern in Entwürfen
und dann tippt ein anderer Finger
aufs beste Das Todesmotiv
...

Everything etched into the skin
Edged in in black
Even the sun abruptly risen
on the shoulder blade
is rimmed in black

None of the customers
knows how long he
spent looking for
superior black ink
Sometimes he found himself
very much alone with his craziness and his menagerie

The shop was open
but no one went in
They missed
the big-eyed sea-snake
rippling over a sinew

the troll making up
to the shinbone
the little crucified Christ
All the swallows eagles initials
The tattoo artist's conversation

while showing off his designs
See he says Enjoy the lustre
I'm a weakling
someone who stamps a soul
onto the likes of you
But what is life if not
transmutations of hurt
years spent leafing through blueprints
and then a different finger
chooses the best one of all: Death
...

indem sie glitzern
in allergrößter Beiläufigkeit
oder sich öffnen und
hypnotisch leuchten
oder wirklichkeitsfremd
sind die Welt schwierig finden
verfliegen
Die Art wie Gedichte arbeiten
gewöhnlich und fähig
sich selbst zu illustrieren
sich der Ferne zu nähern
so dass sie fern bleiben darf
Die Art wie Gedichte arbeiten
mit Aufenthaltserlaubnis
und Flugschein
ist dem Winter durch Leugnen
immer näher zu kommen
Letztlich ein vollkommener
Kreis um die Kälte
und dabei immer
ein wenig über ihr
wie eine Boing
die noch nicht landen darf
aber dadurch für alle unten
sichtbarer wird
Die Art wie Gedichte arbeiten
um aufzufangen und die
dreißig Seiten die nie irgendwer
geschrieben hat
in sich aufnehmen
als Fracht die du in
den Händen hältst
in der du den Himmel erkennst
den Atemzug abpasst
der dich glücklich macht
Die Art wie Gedichte arbeiten
ist zufällig
mutwillig
und von gleißend heller
Selbstverständlichkeit
...

when they glitter
with ineffable casualness
or open out
shining hypnotically
or are introspective
find the world difficult
disperse
The way poems work
common or garden
coming with their own illustrations
approachable
while remaining distant
The way poems work
kitted out
with residence permit
and flight ticket
is to approach the heart of winter
by persistent denial
Lastly describing a perfect circle
around cold
and always a little altitude
like a Boeing
waiting for permission to land
but becoming
ever more visible
to all below
The way poems work
to catch up and absorb
thirty pages that no one
has yet written
as freight that you
can hold in your hands
in which you can make out the sky
forget to breathe
from sheer happiness
The way poems work
is chance
adventitious
and of course
blazingly obvious
...

Mein Halt im Boden war beinah
vergessen Ich beugte
mich tief Spöttisch
inspizierte der Sturm
den Widerstand meiner Zweige
begann dann ernsthaft
den Kampf

Es war etwas am Wind das Gedanken freisetzte
hindurch strich sie ausdünnte
und etwas das mich ans Sterben erinnerte
mir singend verriet das hier sei keine
Welt im Gleichgewicht
Es werde mal dieser Mal jener
Platz nach nicht genauer bekannten Befehlen
geräumt - leisen Befehlen
gegeben in Stille Wo

ich stand fand
ich meine Angst wieder
Sie leistete allen erdenklichen Widerstand
Wollte sich nicht
auf ein Anderswo richten Noch
war sie Kontrolleur
Lange noch? Letztlich
war sie doch nur
Anfängerin
machte in Wolken

Ich sah überall um mich Wagen
mit schwarzen Scheiben als gäbe es
nicht weit von mir
ein unheimliches
Unternehmen das
ständig wuchs
wie Holzhandel wachsen und
Fäulnis Was genau

würde es sein das ich
als erstes losließ? Den Schmerz
der mich weniger brauchte als ich ihn?

Ich würde so leicht werden
als schwebte ich über den Jahren
ein schwarzes Zeichen
so hoch gewachsen dass es
nicht mehr lesbar war
...

My grip in the ground
was almost forgotten I stooped low
Sardonically the storm
inspected the resistance of my twigs
and then the fight began
in earnest

There was something about the wind that freed thoughts
brushed through them thinning them out
and something that reminded me of dying
That singing let me know that this here
was no world in equilibrium
Now one place now another
was cleared in accordance with imperfectly familiar
instructions - quiet instructions
issued in silence Where

I stood I found
my fear again
It resisted for all it was worth
unwilling to make the adjustment to
a different place It was still
in charge
How much longer? Finally
it was only a beginner
in the clouds

All round me I saw cars
with tinted windscreens as though
not far from me
there was an eerie
undertaking that
was steadily growing
as it might be, a timber business
or rot What

would I let go of
first? The pain
that needed me less than I needed it?

I would grow terribly light
as if I floated over the years
a black sign
lofty and
illegible
...

Silke Scheuermann Biography

Silke Scheuermann was born on 15 June 1973 in Karlsruhe. After studying literature and theatre in Frankfurt, she continued to work there as a lecturer. She has published both poetry and prose in various journals and anthologies, amongst others in ‚neue deutsche literatur’, ‚Beste Erzähler 2001’, edited by Verena Auffermann (DVA), and ‚Lagebesprechung’, edited by Kurt Drawert. At the Literarischer März 2001 in Darmstadt she received, together with Sabine Scho, the Leonce-und-Lena-Preis ‚in recognition of the originality of her tone, a musical idiom of ironic melancholy that is well formed and yet knows how to embrace things almost nonchalantly.’ In their citation the jury goes on to say: ‚Here a poet, still young, promises to tell with great lightness of the fragility of all remembrance and love, to give them space and to let them become poetry.’)

The Best Poem Of Silke Scheuermann

At an ostracism the title is written on the piece of wonderfully blue ceramic

The expectation of tearing open the earth
when putting down a pen you say

resembles the expectation of the first men
across the Atlantic who disregarding any losses

set out like dogs to search for their master in the other
hemisphere It certainly doesn't resemble

the calm out here on this field
There follows our customary silence

The year collapses and the ground
is frozen in the tumble I remember

the vagueness of the weather forecast this morning
and feel on both hands while you let them go

the ostracism of the wind which only
carries hither hats and perhaps some old papers

Translated by Hans-Christian Oeser & Gabriel Rosenstock

Silke Scheuermann Comments

Silke Scheuermann Popularity

Silke Scheuermann Popularity

Close
Error Success