Yashodhara Ray Chaudhuri Poems

Hit Title Date Added
1.
The Glass Sphere

The woman's hands seek pleasure in the lonely room.
There was a glass sphere on the table : she picks that up.
She feels something heavy, round, smooth,
...

2.
Simantini wanted to be a model

Simantini wanted to be a model
Simantini could not be a model.
Near Fuleswar Station
...

3.
After the termination

A womb had borne child eight times
And all eight times success was hers.
Another womb, only once.
...

4.
The virago

She had slept on her mat. The untouchable mat.
No I shall not sleep on it, on this black mat
On this untouchable mat.
this torn, longlasting, loneliness-born
...

5.
The Glass Sphere

The woman's hands seek pleasure in the lonely room.
There was a glass sphere on the table : she picks that up.
She feels something heavy, round, smooth,
It is so good. So satisfying.
She feels lonely. She feels hungry.
She has tried the mintbox or the pinholder before,
longish, plum
But how long can one stick to a shape?
The ultimate truth in not in a shape.
Then the real object could have worked.
The real does not work . So, in a lonely room, all day
The hand seeks the satisfying alternative.
At last one found the glass sphere. With spots
Of colours thrown around inside.
Inside, Oh so nice!
The woman tries again for the ultimate pleasure.

Translation: Yashodhara Ray Chaudhari
...

6.
Kugel aus Glas

Die Hände einer Frau, allein im Zimmer, suchen nach Wonne.
Eine Kugel liegt auf dem Tisch; sie spürt beim Anfassen:
etwas Schweres, Rundes und Glattes
kann so gut sein. So Befriedigend.
Sie fühlt sich einsam. Ein Hunger überkommt sie.
Schlankes, Wohlgestaltes wie Mintdosen, Pfeffermühlen -
damit hat sie Erfahrung. Aber wie lange? Wie lange
kann man sich an die Form
halten? Wahrhaftiges, Gültiges - findet man nicht in der Form.
Sonst wäre das Ding an sich ja genug gewesen.
Das bringt's aber nicht. So suchen den ganzen Tag lang die Hände,
allein im Zimmer, nach der befriedigenden Alternative.
Und finden schließlich die Kugel aus Glas, im Innern
mit farbigen Punkten gesprenkelt. Das Innere, oh - wie herrlich.
Schwer, rund, glatt, vollkommen - wie gut.
Die Frau müht sich weiter um höchste Wonne.


Übertragung ins Deutsche von Jan wagner
...

7.
Simantini wanted to be a model

Simantini wanted to be a model
Simantini could not be a model.
Near Fuleswar Station
Simantini's hair is caught in the train line.
Her scarf caught, Simantini in the train wrote
Lines after lines
In her black notebook
copied down the ramp, star, and brightness
The notebook that the police is looking for.
It's found at the Ma Sati Saloon.
Simantini's hair, nails, lips, eyelashes
Are scattered
In Liluah, Sodepur and Naihati Junction

Simantini wanted to be a model
Simantini could not be a model.
Drumbeat footlight flying kisses
Simantini had asked for. Now
In a sky beyond the sky
Flowers flourish through her torn dress in Fuleswar

Simantini becomes a matinee idol
Simantini becomes Matangini, Sati.

_____

Matangini and Sati: In Hindu legend, Sati is one incarnation of Shakti or the female supreme power. She gave up her life to uphold her husband's honour. Knowing this her husband Shiva took her body on his shoulder and did a destructive tandava dance, which scattered her body parts all over India creating 52 peethas or places of devotion. Matangini is also a form of Shakti.

Translation: Yashodhara Ray Chaudhari
...

8.
Simantini wollte ein Model werden

Simantini wollte ein Model werden
Simantini konnte kein Model werden.
Beim Bahnhof Fuleswar
schlingt Simantinis Haar sich durchs Gebiss aus Gleis.
Simantini in der Schlinge ihres Schals schrieb Zeile für Zeile in ihr Heft
schrieb Laufsteg Glitter Sternchen
die Polizei hat dieses Heft gesucht
es lag dann im Salon Ma Sati
und auf den Bahnhöfen Liluah Sodpur Naihati Junction
verstreut liegt
Simantini, als Haare Nägel Lippen Brauen

Simantini wollte ein Model werden
Simantini konnte kein Model werden.
Drumbeat footlight Kusshändchen
hat Simantini sich gewünscht, für jetzt gibt es den Himmel jenseits dieses Himmels
und durch das Hemdfetzchen in Fuleswar kommt Gras

So wurde aus Simantini eine Diva
So wurde aus Simantini die Sati, eine Mutter 'Un-'.

Übertragung ins Deutsche von Anja Utler
Poets Translating Poets - VERSschmuggel mit Südasien, organisiert vom Goethe Institut in Zusammenarbeit mit der Literaturwerkstatt Berlin, 2015
...

9.
After the termination

A womb had borne child eight times
And all eight times success was hers.
Another womb, only once.
The first womb ( 1901-1999), is the grandmother's.
The second womb ( 1965- ) , the grand daughter's.
Now, the second womb
Weeps blood for its' unborn embryos
On the tenth and eleventh of every month.
Now, after every wanted and unwanted
Termination, the second womb feels
Inferior
Tired
Anemic.

Translation: Yashodhara Ray Chaudhari
...

10.
NACH DER UNTERBRECHUNG

Achtmal wurde eine Gebärmutter geschwängert
achtmal mit Erfolg brachte sie ein Kind zur Welt.
Und eine Gebärmutter nur einmal.
Die erste Gebärmutter (1901-1999) war die der Großmutter.
Die zweite Gebärmutter (1965-) war die der Enkelin.
Und nun vergießt diese zweite Gebärmutter
um den zehnten, elften eines jeden Monats herum
Tränen und Blut um ihre ungeborenen Kinder.
Und nun ist diese zweite Gebärmutter
nach jeder gewollten und ungewollten
Unterbrechung
kümmerlich
müde
blutleer

Translation: Anja Utler

- - alternative Übersetzung - -
...

Close
Error Success