Yashodhara Ray Chaudhuri

Yashodhara Ray Chaudhuri Poems

The woman's hands seek pleasure in the lonely room.
There was a glass sphere on the table : she picks that up.
She feels something heavy, round, smooth,
...

Simantini wanted to be a model
Simantini could not be a model.
Near Fuleswar Station
...

A womb had borne child eight times
And all eight times success was hers.
Another womb, only once.
...

She had slept on her mat. The untouchable mat.
No I shall not sleep on it, on this black mat
On this untouchable mat.
this torn, longlasting, loneliness-born
...

The woman's hands seek pleasure in the lonely room.
There was a glass sphere on the table : she picks that up.
She feels something heavy, round, smooth,
It is so good. So satisfying.
She feels lonely. She feels hungry.
She has tried the mintbox or the pinholder before,
longish, plum
But how long can one stick to a shape?
The ultimate truth in not in a shape.
Then the real object could have worked.
The real does not work . So, in a lonely room, all day
The hand seeks the satisfying alternative.
At last one found the glass sphere. With spots
Of colours thrown around inside.
Inside, Oh so nice!
The woman tries again for the ultimate pleasure.

Translation: Yashodhara Ray Chaudhari
...

Die Hände einer Frau, allein im Zimmer, suchen nach Wonne.
Eine Kugel liegt auf dem Tisch; sie spürt beim Anfassen:
etwas Schweres, Rundes und Glattes
kann so gut sein. So Befriedigend.
Sie fühlt sich einsam. Ein Hunger überkommt sie.
Schlankes, Wohlgestaltes wie Mintdosen, Pfeffermühlen -
damit hat sie Erfahrung. Aber wie lange? Wie lange
kann man sich an die Form
halten? Wahrhaftiges, Gültiges - findet man nicht in der Form.
Sonst wäre das Ding an sich ja genug gewesen.
Das bringt's aber nicht. So suchen den ganzen Tag lang die Hände,
allein im Zimmer, nach der befriedigenden Alternative.
Und finden schließlich die Kugel aus Glas, im Innern
mit farbigen Punkten gesprenkelt. Das Innere, oh - wie herrlich.
Schwer, rund, glatt, vollkommen - wie gut.
Die Frau müht sich weiter um höchste Wonne.


Übertragung ins Deutsche von Jan wagner
...

Simantini wanted to be a model
Simantini could not be a model.
Near Fuleswar Station
Simantini's hair is caught in the train line.
Her scarf caught, Simantini in the train wrote
Lines after lines
In her black notebook
copied down the ramp, star, and brightness
The notebook that the police is looking for.
It's found at the Ma Sati Saloon.
Simantini's hair, nails, lips, eyelashes
Are scattered
In Liluah, Sodepur and Naihati Junction

Simantini wanted to be a model
Simantini could not be a model.
Drumbeat footlight flying kisses
Simantini had asked for. Now
In a sky beyond the sky
Flowers flourish through her torn dress in Fuleswar

Simantini becomes a matinee idol
Simantini becomes Matangini, Sati.

_____

Matangini and Sati: In Hindu legend, Sati is one incarnation of Shakti or the female supreme power. She gave up her life to uphold her husband's honour. Knowing this her husband Shiva took her body on his shoulder and did a destructive tandava dance, which scattered her body parts all over India creating 52 peethas or places of devotion. Matangini is also a form of Shakti.

Translation: Yashodhara Ray Chaudhari
...

Simantini wollte ein Model werden
Simantini konnte kein Model werden.
Beim Bahnhof Fuleswar
schlingt Simantinis Haar sich durchs Gebiss aus Gleis.
Simantini in der Schlinge ihres Schals schrieb Zeile für Zeile in ihr Heft
schrieb Laufsteg Glitter Sternchen
die Polizei hat dieses Heft gesucht
es lag dann im Salon Ma Sati
und auf den Bahnhöfen Liluah Sodpur Naihati Junction
verstreut liegt
Simantini, als Haare Nägel Lippen Brauen

Simantini wollte ein Model werden
Simantini konnte kein Model werden.
Drumbeat footlight Kusshändchen
hat Simantini sich gewünscht, für jetzt gibt es den Himmel jenseits dieses Himmels
und durch das Hemdfetzchen in Fuleswar kommt Gras

So wurde aus Simantini eine Diva
So wurde aus Simantini die Sati, eine Mutter 'Un-'.

Übertragung ins Deutsche von Anja Utler
Poets Translating Poets - VERSschmuggel mit Südasien, organisiert vom Goethe Institut in Zusammenarbeit mit der Literaturwerkstatt Berlin, 2015
...

A womb had borne child eight times
And all eight times success was hers.
Another womb, only once.
The first womb ( 1901-1999), is the grandmother's.
The second womb ( 1965- ) , the grand daughter's.
Now, the second womb
Weeps blood for its' unborn embryos
On the tenth and eleventh of every month.
Now, after every wanted and unwanted
Termination, the second womb feels
Inferior
Tired
Anemic.

Translation: Yashodhara Ray Chaudhari
...

Achtmal wurde eine Gebärmutter geschwängert
achtmal mit Erfolg brachte sie ein Kind zur Welt.
Und eine Gebärmutter nur einmal.
Die erste Gebärmutter (1901-1999) war die der Großmutter.
Die zweite Gebärmutter (1965-) war die der Enkelin.
Und nun vergießt diese zweite Gebärmutter
um den zehnten, elften eines jeden Monats herum
Tränen und Blut um ihre ungeborenen Kinder.
Und nun ist diese zweite Gebärmutter
nach jeder gewollten und ungewollten
Unterbrechung
kümmerlich
müde
blutleer

Translation: Anja Utler

- - alternative Übersetzung - -
...

Eine Gebärmutter war achtmal schwanger,
um alle acht Mal Leben zu schenken,
eine Gebärmutter war es nur einmal.
Die erste Gebärmutter (1901-1999) war die der Großmutter.
Die zweite Gebärmutter (1965- ) die der Enkelin.
An jedem zehnten oder elften Tag jeden Monats
beweint nun die zweite Gebärmutter die ungeborenen Kinder
mit ihrem Blut.
Nun, nach jedem gewollten oder ungewollten
Abbruch,
ist die zweite Gebärmutter
minderwertig
müde
anämisch.

Translation: Jan Wagner
...

She had slept on her mat. The untouchable mat.
No I shall not sleep on it, on this black mat
On this untouchable mat.
this torn, longlasting, loneliness-born
Heat emitting and weak mat.

My mat ought to be white white white
Satisfying

There you go! Your mat, bone-white
There you go! Your mat, chalk-white
There you go! Your mat, spotless, squarish, straight.

Are you happy now? Imagination? Or would you wake up in the dead of night
And shouting , shake up the sleeping night… "Where is the white mat?"

The virago will sleep with so much pleasure on her ever-dark mat!

Translation: Yashodhara Ray Chaudhari
...

13.

Sie lag auf ihrer Matte, dieser eingedreckten Matte
Nein, auf eine solche Matte lege ich mich nicht, so schwarz und eingedreckt
zerschlissen, zäh, dieses Gewächs aus Einsamkeit
aus Hitzequalm so eine hinfällige Matte.

Weiß soll meine Matte sein weiß weiß weiß und satt von sich.

Bitte, nimm sie, knochenweiß ist deine Matte.
Bitte, nimm sie, rein wie Kalk ist deine Matte.
Bitte, nimm sie, dieses Viereck, alle Seiten gleich gerade und kein Fleck auf deiner Matte.

Und, zufrieden jetzt? Das Optimum? Oder wieder aus dem Schlaf geschreckt
tief in der Nacht und das Zimmer mit dir und der Schrei: „Wo ist die weiße Matte?"

Selig wird die Furie schlafen auf ihrer ewig finsteren Matte wo der Frieden liegt.
...

একা ঘরে রমণীর হাত যায় সুখ অন্বেষণে।
কাচের গোলক ছিল টেবিলে : সে তুলে নিতে নিতে
অনুভব করে ভারী, গোল ও মসৃণ
কোনোকিছু কত ভাল। তৃপ্তিদায়ক।
তার বড্ড একা লাগে। তার বড্ড খিদে পেতে থাকে।
মশলার কৌটোর মত পিনের কৌটোর মত লম্বা, নধর
আগে চেষ্টা করেছে এসব : কিন্তু কতক্ষণ? কতক্ষণ
লেগে থাকা যায়
আকৃতির মধ্যে? সত্য, চূড়ান্ততা - আকৃতিতে নেই।
তাহলে তো আসল জিনিসে চলে যেত।
চলে না আসলে। তাই সারাদিন একা একা ঘরে
হাত খুঁজে চলে পরিতৃপ্তিকর বিকল্প জিনিস।
এতদিনে পাওয়া গেল কাচের গোলক। ফুটি ফুটি
ছেটানো রঙের দাগ অভ্যন্তরে। অভ্যন্তর, আহা - কত ভাল।
ভারী, গোল, মসৃণ, নিটোল - কত ভাল।
চূড়ান্ত সুখের জন্য রমণী আবার চেষ্টা করে।
...

সীমন্তিনী মডেল হতে চেয়েছিল
সীমন্তিনী মডেল হতে চেয়েছিল
সীমন্তিনী মডেল হতে পারেনি।
ফুলেশ্বর স্টেশনের গায়ে
সীমন্তিনীর চুল লাইনের দাঁতে আটকে আছে।
চুন্নি আটকে থাকা সীমন্তিনী ট্রেনে লাইনের পর লাইন
লিখেছিল কালো নোটবুকে
নোটবুকে টুকেছিল র‍্যাম্প, নক্ষত্র ও উদ্ভাস
নোটবুকটি পুলিশ খুঁজেছে
পাওয়া গেছে মা সতী সেলুনে
সীমন্তিনীর চুল নখ ঠোঁট ভুরু
ছড়িয়ে ছিটিয়ে পড়ে আছে
লিলুয়ায় সোদপুরে নৈহাটি জংশনে

সীমন্তিনী মডেল হতে চেয়েছিল
সীমন্তিনী মডেল হতে পারেনি।
ড্রামবিট ফুটলাইট ডানাওয়ালা চুমু
সীমন্তিনী চেয়েছিল, আপাতত আকাশের আড়ালে আকাশ
সীমন্তিনীর টুকরো কামিজের মধ্য দিয়ে ফুলেশ্বরে গজিয়েছে ঘাস

সীমন্তিনী এভাবেই মাতিনি আইডল
সীমন্তিনী এভাবেই মাতঙ্গিনী, সতী।
...

একটি জরায়ু আটবার গর্ভধারণ করেছিল
আটবারই সফল সন্তানদান।
একটি জরায়ু, মাত্র একবার।
প্রথম জরায়ু ( ১৯০১-১৯৯৯), দিদিমার।
দ্বিতীয় জরায়ু ( ১৯৬৫- ), নাতনির।
এখন, প্রতি মাসের দশম ও একাদশ দিনে
দ্বিতীয় জরায়ুটি তার অজাত সন্তানদের জন্য
কান্না রক্তপাত করছে।
এখন, প্রতিটি বাঞ্ছিত ও অবাঞ্ছিত
গর্ভপাতের পর
দ্বিতীয় জরায়ুটি
হীনম্মন্য
ক্লান্ত
অ্যানিমিক।
...

সে তার মাদুর পেতে শুয়েছিল। অচ্ছুৎ মাদুর
না আমি শোব না এত অচ্ছুৎ মাদুরে, এত কালো
ও ছেঁড়া, ও দীর্ঘস্থায়ী, ও নিঃসঙ্গতাজাত
তাপবিকিরণকারী দুর্বল মাদুরে।

আমার মাদুর হবে সাদা সাদা সাদা , তৃপ্তিময়ী।

এই নাও, হাড়ের মতন সাদা মাদুর তোমার।
এই নাও, পঙ্খের মতন শুদ্ধ মাদুর তোমার।
এই নাও, চতুর্ভুজের মত চারদিক সমান, সোজা, অকলঙ্ক মাদুর তোমার

এবার খুশি তো? কল্প? নাকি ফের ঘোর রাতে জেতে
"কোথায় সাদা মাদুর?" চীৎকারে জাগাবে শোয়া ঘর?

পিশাচিনী মহাসুখে তার চির অন্ধকার মাদুরে ঘুমাবে, শান্তিমত।
...

Yashodhara Ray Chaudhuri Biography

Yashodhara Ray Chaudhuri (born 1965) is a poet residing in Kolkata, West Bengal, India. She produced collections of Bengali poetry. She studied philosophy at Presidency College, Kolkata, and was affiliated with the University of Calcutta from 1984 to 1989. Her work deals with the themes of love, alienation, relationships between women, and of late, politics. She also translates from French into Bengali and has translated the Leonardo Da Vinci biography written by Serge Bremley in 2008.)

The Best Poem Of Yashodhara Ray Chaudhuri

The Glass Sphere

The woman's hands seek pleasure in the lonely room.
There was a glass sphere on the table : she picks that up.
She feels something heavy, round, smooth,
It is so good. So satisfying.
She feels lonely. She feels hungry.
She has tried the mintbox or the pinholder before,
longish, plum
But how long can one stick to a shape?
The ultimate truth in not in a shape.
Then the real object could have worked.
The real does not work . So, in a lonely room, all day
The hand seeks the satisfying alternative.
At last one found the glass sphere. With spots
Of colours thrown around inside.
Inside, Oh so nice!
The woman tries again for the ultimate pleasure.

Yashodhara Ray Chaudhuri Comments

Yashodhara Ray Chaudhuri Popularity

Yashodhara Ray Chaudhuri Popularity

Close
Error Success