Zakaria Mohammed

Zakaria Mohammed Poems

They're all gone
towards that place in the North
where the grasses grow
to the height of their breasts
...

2.

Many birds fly swiftly over my head
Their sticks in their beaks to build their homes
My home hasn't been built yet
...

Here the dead are carousing
Here they shake their heads
to the music of shroud bells.
...

At night the rose is dark
At night a black bull
flies from the rose
...

الحصان
يركض بلا فارس
الشمس
تلمع على عنقه وكفله
الحصان
يركض على أرض العشب والحجر

الطيور التي شاهدته أغمضت عيونها
الرجال الذين رأوه جمدهم البرق

كلهم أبصر الهاوية
إلا الحصان الذي كان يجري إليها

هوى الحصان في الهاوية
قبل أن يصرخ طائر
قبل أن يفك البرق قيوده
هوى الحصان
صار ظله غيمة سوداء
فوق الوديان.
...

Das Pferd
galoppiert ohne Reiter,
die Sonne
spiegelt sich auf Nacken und Rücken,
das Pferd
galoppiert über Weiden und Steine.

Die Vögel, die zusehen, schließen die Augen,
die Männer, die zusehen, sind vom Blitz wie gebannt.

Alle sehen den Abgrund,
nur nicht das Pferd,
das mit Lichtgeschwindigkeit darauf zugaloppiert.

Das Pferd stürzt in den Abgrund,
bevor ein Vogel krächzt,
bevor der Blitz den Bann löst.
Das Pferd stürzt,
sein Schatten schwebt als schwarze Wolke
über den Tälern.
...

Die Sonne spiegelt sich auf Nacken und Rücken.
Die Vögel, die zusehen,
schließen die Augen.
Die Männer, die zusehen,
erstarren beim Blitz.

Alle sehen den Abgrund,
nur nicht das Pferd,
das mit Lichtgeschwindigkeit darauf zugaloppiert.
...

Alle sehen den Abgrund,
nur nicht das Pferd,
das mit Lichtgeschwindigkeit darauf zugaloppiert.

1991
...

الشمس تلمع على عنقه وكفله
الطيور التي شاهدته
أغمضت عيونها
الرجال الذين رأوه
جمدهم البرق

كلهم أبصر الهاوية
إلا الحصان الذي كان يجري إليها.
...

10.

هنا
أربي كلابي
وأطعمها مشمشا وحليبا
وآخذها في المساء إلى البحر

هنا كالملوك المقالين:
شمس تناور فوقي
وندامى لصوص
وأضغاث حلم

ههنا
فكرتي تتعفن تحت الرطوبة والشمس
ويسيل نبيذي على لحيتي
وكلابي تجرجرني في المساء إلى البحر:
أطواقها في يدي
ويدي تستجيب لها
وتغرقني في المياه.
...

11.

Hier
päppele ich meine Hunde,
nähre sie mit Aprikosen und Milch,
und abends führe ich sie ans Meer.

Hier, wie ein gestürzter König:
gleißende Sonne,
reuige Diebe,
ein wirrer Traum.

Hier nun
verwesen, Nässe und Sonne ausgeliefert, meine Gedanken,
läuft mir der Wein über den Bart,
und abends zerren mich meine Hunde ans Meer.
Ich halte sie an der Leine,
meine Hand gibt ihnen nach,
sie ertränken mich in der See.
...

في الحديقة شجرة مشمشٍ ميتةٌ
تركناها واقفة
ثم زرعنا أسفلها
نبتةً متسلقة
فغطتها الخضرة
من الجذع حتى الغصن

والآن
خضراء شجرة المشمش
حتى في كوانين

وهنا جوهر الصفقة:
الموت أخذ الجذر والثمرة
ونحن رضينا بالخضرةِ الكذّابة.
...

13.

Im Garten steht ein toter Aprikosenbaum.
Wir ließen ihn stehen,
setzten darunter eine Kletterpflanze in die Erde,
die bald Stamm und Äste
bewuchs.

Jetzt
ist der Aprikosenbaum grün
sogar in den Wintermonaten.

Und das Wesen des Handels:
Der Tod hat Wurzeln und Früchte genommen,
und wir begnügen uns mit dem falschen Grün.
...

14.

من كان بلا اسمٍ
سيُبرى له اسم
ومن كان بلا فمٍ
سيفتح له فم بالسكين.
...

15.

Wer keinen Namen hat,
bekommt einen zurecht geschnitzt.
Wer keinen Mund hat,
bekommt einen mit dem Messer aufgeschlitzt.
...

16.

ألمي إبريق
على طاولة
وعصاي ليست معي
لأهشمه.
...

Mein Schmerz ist ein Krug
auf dem Tisch.
Ich habe keinen Stock zur Hand,
um ihn zu zerschlagen
...

الرحالة الذين مروا بها
رسموا نقطة على خرائطهم
ومضوا
فقد كانت جزيرة طحالب وحجار براكين
ولم تكن أكثر من حجر بين خطوط العرض والطول
وكان في وسع أي غيمة أن تسحبها بظلها

غير أن الطيور التي مرت بها صدفة
رأت ما لم تره العيون
فعلى سواحلها كانت تحت المياه الأسماك:
حمراء كالشقائق
خضراء كالزمرد
زرقاء مثل الوهم
وكانت الأشجار والأحياد والأصداف
والشمس التي من وراء الجبال

هكذا كان الرحالة لا يبصرون الجنة
ولا يدرونْ
أن الجزيرة مقلوبة
وأن أهلها تحت الماء.
...

Reisende, die es hierher verschlug,
markierten die Insel mit einem Punkt auf ihren Karten
und zogen weiter.
Denn nichts als Vulkangestein und Moos fanden sie vor,
nichts als Geröll zwischen Breiten- und Längengraden,
das jede Wolke mit ihrem Schatten mühelos fortziehen konnte.

Die Vögel aber, die zufällig hier landeten,
erkannten, was Menschenaugen verborgen blieb.
An den Ufern tummeln sich im Wasser die Fische,
rot wie Anemonen,
grün wie Smaragde,
blau wie Traumbilder,
es gibt Bäume, Korallenriffe, Muscheln
und hinter den Bergen lugt die Sonne hervor.

So übersahen die Reisenden das Paradies,
erkannten nicht,
dass die Insel kopfüber steht
und ihre Bewohner im Wasser leben.
...

الوردة
وأنا والموت على الخشبة
لكننا نبدل أقنعتنا باستمرار:
أحيانا، أصير أنا الموت
فأضرب بقبضتي المدمرة كل شيء
أحيانا، يتفتح الموت
وردة على السياج
وتصير الوردة
شظية قاتلة من زجاج

نحن الثلاثة على الخشبة:
يد واحدة تحركنا
مرنة وقوية

يد من هذه التي حومت فوقنا كالنسور؟
'يد الله'، قالت الوردة
'يد الشيطان'، قال الموت
أما أنا
فلم اقل شيئا
الموت وضع يده على شفتي قبل أن أقول كلمتي.

١٩٩٢
...

Zakaria Mohammed Biography

Zakaria Mohammed was born in Palestine in 1951. Poet, novelist, dramaturg, journalist and editor. He studied arab literature in the University of Bagdad and had worked for the palestinian Ministry of Culture. He's one of the directors of the Sakakini Cultural Centre in Ramallah. His poetry is considered to be one of the most important in contemporary arab poetry. Some of his books of poetry are: Sun Stroke; The Last Poems; Handicrafts; Jawad Yejtaar Eskidaar.)

The Best Poem Of Zakaria Mohammed

Emigration

They're all gone
towards that place in the North
where the grasses grow
to the height of their breasts
They left behind them
tattered strips from their children's clothes
and the pegs of their tents
They're gone
Their children on the backs of mules
Their youths carrying baskets
and their sheep's bells
They were like a cloud
climbing up to heaven
The more they penetrated the land
the more their shadows expanded
and returned towards the camps

Their dogs were mute
They would surpass the migrating crowd , then sit down
their eyes watching
the moving shadows
as they ran back ward
like a dark river.

Zakaria Mohammed Comments

Zakaria Mohammed Popularity

Zakaria Mohammed Popularity

Close
Error Success