Waseem A Malla

Rookie - 0 Points (Radbugh Srinagar(Jammu and Kashmir))

Candle & Moth: An English Ghazal - Poem by Waseem A Malla

In the far away lands I saw its glare,
The candle at which the moths do stare;

There I sat with my mates to see- How,
The moths embrace death? How they dare?

Came a sound from the midst of the crowd,
Challenging my art in taunt and in jeer;

Confident, I spoke to them of the moths,
The ones who circumbulate the fire;

And I spoke to them of the candle,
To which all those fragile beings cower;

Bonds of life, of death and of love,
I spoke to them of the cotton they share;

They asked why do only moths die so,
Why is that the candle seems not to care;

Little did they watch the fiery beloved,
Lit at the dusk, and at dawn not there!

As it mourns the death of a pilgrim,
Weeping I saw it, in its eye a tear;

It is in the nature of love when pure,
The lover, the beloved- nobody does it spare!

All in vain, moth tried to plant a kiss,
The flames bent a little in utter despair;

By then the moth had become eternal,
Precious was no more the candle's flare;

love- the dirtiest of the nature's forces,
Knows no warning, knows no scare;

Love absorbed the two & I, the crowd,
August the way, Waseem ended the affair.

© Waseem A Malla
Srinagar Kashmir


Poet's Notes about The Poem

This one is an english ghazal. Ghazal has traditionally reamaine limited to East Asian languages. However there have been a few attempts to write ghazals in english too. This one is a small attempt. hope you enjoy.
Note: The ghazal is a poetic form consisting of rhyming couplets and a refrain, with each line sharing the same meter. A ghazal may be understood as a poetic expression of both the pain of loss or separation and the beauty of love in spite of that pain. To know more, visit: http: //en.wikipedia.org/wiki/Ghazal

Comments about Candle & Moth: An English Ghazal by Waseem A Malla

  • Rookie Shah Jehan Ashrafi (9/5/2013 10:19:00 AM)

    i'm indeed touched by this poem of yours...you are a great poet! ! poets are born..not made (Report) Reply

    0 person liked.
    0 person did not like.
  • Rookie - 82 Points Jahan Zeb (1/18/2013 7:06:00 AM)

    This is interesting. Creative Mixing Urdu and Hindi poetry kinds and introducing them in English. Loved reading this Ghazl in English. Well done Waseem (Report) Reply

  • Rookie - 249 Points Ellias Anderson Jr. (1/17/2013 1:26:00 AM)

    So beautiful and nice to read. This poem is kind of fantastic art work.
    well done and good job. (Report) Reply

  • Rookie Www. Poemhunter.com/m-d-dinesh-nair-2 (1/11/2013 2:32:00 AM)

    This is the way you can differ in one way and probably a poem in this format is welcome. Poetic devices cannot matter much in experimental poetry. (Report) Reply

  • Rookie Luscious Larry (1/8/2013 11:20:00 AM)

    This is absolutely terrific! Nice job. (Report) Reply

  • Freshman - 728 Points Shahzia Batool (1/5/2013 9:12:00 AM)

    Good Waseem! creative experimentation is always appreciated! it's all the matter of composition...one can compose ghazal in english, sonnets, n couplets in urdu or east-indian languages...this path has been familiar to me as well...people even criticise too, but criticism is a blow of wind that helps you take a high flight with a set purpose...! good job! (Report) Reply

  • Rookie Deep Mukherjee (12/31/2012 12:45:00 PM)

    Only one word! ! ! Awe-inspiring! ! ! (Report) Reply

  • Gold Star - 7,698 Points Bri Edwards (12/30/2012 1:55:00 PM)

    i read this two or three times after your invitation. it is not my cup of tea. i could speak of specific things that bothered me, but i won't unless you prompt me. i see many other comment-leavers liked it. i read it to my wife as well. we both thank you for your efforts and for sharing. we both feel the poetic form you are following or trying to follow is restricting you. have you changed it from its original form i wonder. my wife says i may not appreciate it so much because i am not romantic. i don't think that is it. one specific suggestion i have is where you use the word TEAR at the end of a line. i believe you mean for that TEAR to be pronounced like FAIR, as in TO TEAR A PIECE OF PAPER IN HALF. but in your poem i would pronounce it like FEAR, as in A TEARDROP ROLLED DOWN HER CHEEK.
    also, i have a good friend who used to like my poems less when i paid a LOT of attention to giving the lines matching meter..........i called it HAVING THE SAME NUMBER OF SYLLABLES PER LINE. i now just write what allows me to express myself completely and accurately though some lines may be quite a bit shorter than others. even so, there are times i add a word or take out a word mostly to make the lines flow more nicely. i have reviewed some of my older poems and wondered how they could be so imperfect; then i try to make them better. (Report) Reply

  • Rookie - 41 Points Vijay Sai R (12/30/2012 10:07:00 AM)

    marvelous poetic flow all through the poem...such a wonder to read (Report) Reply

  • Gold Star - 5,373 Points Hazel Durham (12/30/2012 6:37:00 AM)

    Amazing poem, the flame of love shines so bright not even danger can stop it's incredible power! !
    Thanks for sharing! (Report) Reply

  • Rookie - 69 Points Matt Mooney (12/30/2012 4:53:00 AM)

    The purification of fire and the brevity of the flame of love are both here as well as the idea of fatal attraction.It's a deep poem-'love knows no warning'.10. (Report) Reply

  • Rookie - 2 Points Nazrul Islam (12/29/2012 10:11:00 PM)

    Oooh.......it's awsome! It is an inspiration to everybody. (Report) Reply

  • Rookie - 0 Points Waseem A Malla (12/29/2012 2:52:00 PM)

    Ms.Sangnam Nam: I know rhyme, what I lack is meter :) (Report) Reply

  • Rookie Sangnam Nam (12/29/2012 2:47:00 PM)

    haha, you have learned the skill of rhyming! Well dine! Thank you for sharing. (Report) Reply

  • Rookie Barbara Nixon (12/29/2012 2:45:00 PM)

    Absolutely exquisite poem. Beautiful structure and meter; great write. (Report) Reply

  • Rookie - 0 Points David Crapper (12/29/2012 2:03:00 PM)

    Thanks for inviting me to read, I enjoyed it thoroughly! (Report) Reply

Read all 16 comments »




Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?



Poem Submitted: Saturday, December 29, 2012



[Hata Bildir]