Warren Falcon (04/23/52 - xxxx / Spartanburg, South Carolina, USA)
Das Lied Von Der Erde [The Song of the Earth]
Das Lied Von Der Erde
[The Song of the Earth by Gustav Mahler,
a song cycle of poems by Chinese poet Li Bai,
famous wandering poet of the Tang Dynasty]
I will listen then
as I do now to Mahler
I will out pour this
intrusive mouse hiss
herald of The End
that is in contralto
I will listen
will recover such
air enough around
to go on sing my
song tio-tangle in
tree limbs Van Gogh
still somewhere paints
now and always
to woo in
make me to
to which I
have only just
in a dream
renewed my wedding vows
I am drawn water
from artesian wells
I am a bath with night stars
I am swelling in night-mirage
I am heat vectors from
I am giddier star dance
on the porch at night
(so the shy mountain
I am rain water
from the tin roof tonal
in pots all kinds
O stand radiant-starred late afternoon
O stained stark shadows black frieze
astonished stooped man
time's wee piss-boy
damp bunk-bed mattress fears
O stand glazed from edges
gaze to bark
vine maps of escape
impress long into
cracked song for dirty boots
Poet Other Poems
- 3 AM Kingfisher Sonata
- A Grief Earned - An Ode Beginning & Endi...
- A Gypsy Cab Author Caught In A Texas Mi...
- A Poem In Fragments Beginning With A Lin...
- A Shabbos Poem Beginning With A Line Fro...
- Abandoned Train Station Near Grandmother...
- After Folly - An Aging Poet Addresses On...
- Alchemical Passes For Father and Son - T...
- Amir, Prince Of Treetops, Now Sleeps In ...
- 'And The Daylight Separated The Mad Boy ...
- Annunciation - for Cesar Vallejo
- Anunciación - para César Vallejo
- Archeology - What The Stele Says 'Upon T...
- Are You Hungry? A Poem For Departure
Read this poem in other languages
This poem has not been translated into any other language yet.
Poet's Notes about The Poem
https: //www.youtube.com/watch? v=5X_Ii0ymVRM&list=PL24403E483C2A611E&index=7&feature=plpp_video
Here is a free English translation of the basis for Der Trunkene I'm Frühling.
處世若大夢, Life in the world is but a big dream;
胡爲勞其生. I will not spoil it by any labour or care.
所以終日醉, so saying, I was drunk all the day,
頹然臥前楹. lying helpless at the porch in front of my door.
覺來盼庭前, when I awoke, I blinked at the garden-lawn;
一鳥花間鳴. a lonely bird was singing amid the flowers.
借問此何時, I asked myself, had the day been wet or fine?
春風語流鶯. the Spring wind was telling the mango-bird.
感之欲嘆息, moved by its song I soon began to sigh,
對酒還自傾. and, as wine was there, I filled my own cup.
浩歌待明月, wildly singing I waited for the moon to rise;
曲盡已忘情. when my song was over, all my senses had gone.