T (no first name) Wignesan
Elegy On The Death Of Vicente Aleixandre, Translation Of Carlos Bousono's Poem: Elegia En La Muerte De Vicente Aleixandre
(Born in 1923, Carlos Bousono, a renowned prize-winning Spanish poet and eminent theoretician on the aesthetics of poetry, held the Chair of Stylistics at the Central (Complutense) University of Madrid.; later as E-meritus.
He wrote his doctoral dissertation, in 1950, on the poetry of Vicente Aleixandre, the recepient of the 1977 Nobel Prize for Literature. It is evident, he witnessed the Nobel laureate’s passing in 1984. Bousono’s every lecture, delivered off the cuff, earned him an indomitabe world-wide reputation. T. Wignesan)
Eyes that kept looking
so full of pain
on the last day, hardly moments
and from the deathbed
he recalled in sadness,
from far away, very far away though somewhat hazily,
those days with his friends,
out there in the distance
of his childhood,
having himself a great time,
life even then being immortal,
they (may have) roamed through small orchards, or through the
pinewood, or the soaring heights
bathed palpitatingly in the light.
Then to run, concealing themselves,
in the rear of some thickets, awhile:
why were they not being called to
yet from the house.
A little later, a little later feeling really lonesome
for the very last time, and that would be it.
And when they put
a crown on his head as on the king of the world
the day when it all came to pass
the king* had reigned for seven years,
seven years as lord
over everyone in the universe: the air, the sea.
He breathed. He looked tired
and the impossibility. Life, the crown,
painted cardboard, feeling yet happy,
later in love, in the company
of those slinging shots, such happiness. Years without
knowing doubt, and all that was
just an instant so lonely,
And now the tears –
he who never cried – filled his eyes,
sliding down ever so slowly
over his pale cheeks,
soaking the skin,
and continued sliding
even though he was already dead.
The tears lasted longer
than his sorrow-laden eyes.
than his own pain.
• Probably a reference to King Juan Carlos of the House of Bourbon.
© T. Wignesan – Patis,2013
T (no first name) Wignesan's Other Poems
Read this poem in other languages
This poem has not been translated into any other language yet.
Comments about this poem (Elegy On The Death Of Vicente Aleixandre, Translation Of Carlos Bousono's Poem: Elegia En La Muerte De Vicente Aleixandre by T (no first name) Wignesan )
(12 July 1904 – 23 September 1973)
(March 26, 1874 – January 29, 1963)
(1 February 1902 – 22 May 1967)
(27 October 1914 – 9 November 1953)
(4 April 1928 - 28 May 2014)
Rainer Maria Rilke
(4 December 1875 – 29 December 1926)
Edgar Allan Poe
(19 January 1809 - 7 October 1849)
(8 October 1838 – 1 July 1905)
(28 November 1757 – 12 August 1827)
William Cullen Bryant
(November 3, 1794 – June 12, 1878)
- The Road Not Taken, Robert Frost
- If, Rudyard Kipling
- Do Not Go Gentle Into That Good Night, Dylan Thomas
- If You Forget Me, Pablo Neruda
- I Do Not Love You Except Because I Love .., Pablo Neruda
- Still I Rise, Maya Angelou
- Stopping by Woods on a Snowy Evening, Robert Frost
- Invictus, William Ernest Henley
- Fire and Ice, Robert Frost
- I Know Why The Caged Bird Sings, Maya Angelou
Poem of the Day
- The may, Albert Basumatary
- where gloves meet skin, Mandolyn ...
- THE LAW, glen pugh
- A Butterfly Now, Kyle Schlicher
- To My Friend, A Sonnet, Luis Estable
- My Assignment.(limerick), BADMUS JUBRIL
- I Wait For You, Kyle Schlicher
- Busy man, DEEPAK KUMAR PATTANAYAK
- Where Love Falls, Kyle Schlicher
- You Are Like The Moon, Kyle Schlicher