T (no first name) Wignesan


Elegy On The Death Of Vicente Aleixandre, Translation Of Carlos Bousono's Poem: Elegia En La Muerte De Vicente Aleixandre


(Born in 1923, Carlos Bousono, a renowned prize-winning Spanish poet and eminent theoretician on the aesthetics of poetry, held the Chair of Stylistics at the Central (Complutense) University of Madrid.; later as E-meritus.
He wrote his doctoral dissertation, in 1950, on the poetry of Vicente Aleixandre, the recepient of the 1977 Nobel Prize for Literature. It is evident, he witnessed the Nobel laureate’s passing in 1984. Bousono’s every lecture, delivered off the cuff, earned him an indomitabe world-wide reputation. T. Wignesan)

In Death

Eyes that kept looking
so full of pain
on the last day, hardly moments
before dying,
and from the deathbed
he recalled in sadness,
from far away, very far away though somewhat hazily,
those days with his friends,
out there in the distance
of his childhood,
having himself a great time,
life even then being immortal,
they (may have) roamed through small orchards, or through the
pinewood, or the soaring heights
bathed palpitatingly in the light.

Then to run, concealing themselves,
in the rear of some thickets, awhile:
why were they not being called to
yet from the house.
A little later, a little later feeling really lonesome
for the very last time, and that would be it.

And when they put
a crown on his head as on the king of the world
the day when it all came to pass
the king* had reigned for seven years,
seven years as lord
over everyone in the universe: the air, the sea.
He breathed. He looked tired
and the impossibility. Life, the crown,
painted cardboard, feeling yet happy,
later in love, in the company
of those slinging shots, such happiness. Years without
knowing doubt, and all that was
just an instant so lonely,
bitter grief
real.
And now the tears –
he who never cried – filled his eyes,
sliding down ever so slowly
over his pale cheeks,
soaking the skin,
the mouth,
and continued sliding
even though he was already dead.
The tears lasted longer
than his sorrow-laden eyes.
Much longer
than his own pain.

• Probably a reference to King Juan Carlos of the House of Bourbon.

© T. Wignesan – Patis,2013

Submitted: Wednesday, October 16, 2013
Edited: Thursday, October 24, 2013

Do you like this poem?
0 person liked.
0 person did not like.

Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?

Comments about this poem (Elegy On The Death Of Vicente Aleixandre, Translation Of Carlos Bousono's Poem: Elegia En La Muerte De Vicente Aleixandre by T (no first name) Wignesan )

Enter the verification code :

There is no comment submitted by members..

Top Poems

  1. Phenomenal Woman
    Maya Angelou
  2. The Road Not Taken
    Robert Frost
  3. If You Forget Me
    Pablo Neruda
  4. Still I Rise
    Maya Angelou
  5. Dreams
    Langston Hughes
  6. Annabel Lee
    Edgar Allan Poe
  7. If
    Rudyard Kipling
  8. I Know Why The Caged Bird Sings
    Maya Angelou
  9. Stopping by Woods on a Snowy Evening
    Robert Frost
  10. Invictus
    William Ernest Henley

PoemHunter.com Updates

New Poems

  1. On My Father's Yortsayt, Abraham Sutzkever
  2. The Bottom Line, Abraham Sutzkever
  3. Inside Me, Abraham Sutzkever
  4. नोँनि हाइनायाव, Bahadur Basumatary
  5. Paris 1988, Abraham Sutzkever
  6. Remembrances Of Others, Abraham Sutzkever
  7. Everything But God, Anne Pierson Wiese
  8. All Night Long, Anne Pierson Wiese
  9. Tell Me, Anne Pierson Wiese
  10. Our Mentor (Acrostic Poem), Marvin Brato Sr

Poem of the Day

poet Pablo Neruda

I want you to know
one thing.

You know how this is:
if I look
at the crystal moon, at the red branch
of the slow autumn at my window,
if I touch
...... Read complete »

   
[Hata Bildir]