Metaphor Of Outrage, Translation Of Carlos Bousono's Poem: Metafora Del Desafuero
(In celebration of a birthday)
for Andrés Amoros
Having been outside of you, yourself, dizzying voyage
the quiet, beggar
of your conscience, hermit
in the desert of your inaction, believing
only in the cactus/thistle, in the excessive stone,
without a hole from which to drink, without food, without bread,
miserable and without grove
like a boat struck by tempest
but a tempest not particularly disruptive, without the grandeur
of this sum of experience
in a sea, now, later, monotonous, without end, monochromic,
with greying water,
or, better still, without it, sailing on it in its non-colour,
sailing in the not-water, with continuity in the never-monotony,
or in the midst of ruins after an earth-quake
that leaves everthing low,
rather in a place where there was no house nor where they put up
neither was the floor split open, nor were there cracks,
there, exiled, without the remembrance of a lost country,
dumb, without the notion of a language ido*
all the shine shorn off, all persuation, all complaint,
irremediably left alone, but without solitude,
yet you hadn’t any memory of any earlier companionship,
there, where no form of evocation could touch you,
even if to accomplish this, you had to be precise with the previous
there, there you were with your back to your own being,
without seeing, without seeing yourself,
even if sometimes the opposite took place and you began to think with
who knows if for his (sic) condition, that is, principally,
which happened, during this period, to occupy
the totality of your attentions and which grew (perceived then as of
a short distance) with it,
your enormous knee, your extraordinary foot, your great foot,
stepping on the treeless plain with resonance,
in a clatter like the rattle of a tambourine,
your gigantic foot,
your treacherous leg, rotund, which grew longer, alone and
autonomous, to a point where nobody could ever reach it,
and after that, but only afterwards,
your entire body made up of indeterminate materal, of noise, such
that your skeleton without peer,
your terrible skeleton, advancing with great strides
towards no one, towards nothing,
everything of a sudden began to diminish in size and returned little
by little to its initial state,
and every part of your body began, by slow degrees – yes, this – to
first the flesh and the skin disappeared, and then your erect sex:
impenitent, the object of ridicule,
even if the nails continued with indifference to grow,
attentive exclusively to its pre-occupation with its strange sense
of avariciousness in an effort to acquire much more:
the hair, the beard, without paying any attention to how
parsimoniously it proceeded,
but, following which, that in itself, subjected to such a state of
enrapture, obliterated itself, and arrived punctually on the
generalization of the scrupulous duty to obedience,
which is to disengage itself, in all precision, without any exception
whatsoever, nor leaving even an iota of dust on the polished
surface of the piece of furniture,
the chaos of not being seen, the scandal of invisibility, of confusion,
there, on the obverse side of truth, on the other side of lying
on the frontier which it was deemed not worthy of being demarcated,
this area without topography where truth and lies appeared
as the self-same answer to the question that you didn’t pose.
Oh! Beggar of your conscience! Oh! Scrutinisor!
Oh! finicky Explorer!
Oh! Celebrator of the unfortunate!
* Ido, cf. Idus, meaning the « Ides » of March, etc., in English. I don’t quite know. Could the poet be so kind as to enlighten us?
© T. Wignesan – Paris,2013
Poet Other Poems
- A bare afternoon
- A Childhood Memory, Translation Of Carlo...
- A Chinese Girl I Took To A Nunnery
- A cure for forty death-dealing cells
- A French Narrative Poem, Translation Of ...
- A New View, Translation Of Carlos Bouson...
- A Partisan Heart, Translation of Carlos ...
- A reluctant Sayonara
- Akbar, the Great (1542 - 1605)
- Am I the Assassin Or The Undertaker
- Ascent Into Love, Translation Of Carlos ...
- Autumnal Dirge, Transl. Of Chanson D'aut...
- Back Door Side Door Front Door: Which Do...
- Ballad: Just Another Odd Guy
Read this poem in other languages
This poem has not been translated into any other language yet.