T (no first name) Wignesan
Somber Psalm, Translation Of Carlos Bousono's poem: Salmo Sombrio
(from Carlos Bousono’s first book of poems, written before he was 22: Subida al amor (Ascent into love) ,1945, and dedicated to the 1977 Nobel laureat, Vicente Aleixandre.)
Do not pass by me, O! God! incognito,
do not cross my path like a sky emptied of its stars,
for my body turns in upon itself in flames,
loving you in silence with such persistent anguish.
Do not cross my path while I keep loving an obscure entity,
while I continue to whimper among cactuses, among stones.
So turn Your face away, Your face that I fear
during such a roaring and wild night!
Keep Your distance from me! Abandon me in the dark!
so that I may wish to be the source and thirst of this earth
in order to be able to love this twisted
trunk of a body sans light, all alone in this blinding wilderness!
© T. Wignesan – Paris,2013
T (no first name) Wignesan's Other Poems
Read this poem in other languages
This poem has not been translated into any other language yet.
Comments about this poem (Somber Psalm, Translation Of Carlos Bousono's poem: Salmo Sombrio by T (no first name) Wignesan )
Still I Rise
The Road Not Taken
If You Forget Me
Edgar Allan Poe
Stopping by Woods on a Snowy Evening
A Dream Within A Dream
Edgar Allan Poe
Richard Le Gallienne
(4 April 1928 - 28 May 2014)
(March 26, 1874 – January 29, 1963)
(12 July 1904 – 23 September 1973)
(10 December 1830 – 15 May 1886)
(1886 - 1967)
(16 August 1920 – 9 March 1994)
(27 October 1914 – 9 November 1953)
- An Ode To Spring, Richard Le Gallienne
- The Road Not Taken, Robert Frost
- Phenomenal Woman, Maya Angelou
- Still I Rise, Maya Angelou
- If You Forget Me, Pablo Neruda
- Daffodils, William Wordsworth
- Dreams, Langston Hughes
- If, Rudyard Kipling
- All Through The Barren Winter, ANDREW BLAKEMORE
- After a Death , Tomas Tranströmer