ALI AL SHARQAWI Poems

Hit Title Date Added
1.
Das Unfassliche / Nicht zu fassen!

Ich sah mit dem Herzen sah ich
die Sterne der überdauernden Zeiten in Gestalt von Embryos
stumm gekauert in die Gebete der Sanftheit wie Grashalme im Sturm
sah die Geschichte des Gesteins, in der das Wasser des Womöglichen
sprudelt und spricht
das Basilikum der Überglücklichkeit
die Einfühlsamkeit jenes: Es werde! das den Sturm entfacht
sah die Ufer der Einbildungskraft jenseits der Herrschaft der Worte
die Wellen der frühesten Aufwallung
die Leere des klingenden Universums
sah die Vergangenheit sah ich und die Zukunft
und ich sahsah
und ich sahsahsah
und sa
...

2.
ما لا يتفهرس

القلب رأيت:
كواكب أزمنةٍ في شكل الولدان
حنان صلاة العشبة في الصمت العاصف
تاريخ الحجر الناطق بالماء الممكن
ريحان الغبطة
عاطفة الكاف الأمّارة بالريح
ضفاف الحدس الخارج عن سلطة كل الكلمات
أمواج الذبذبة الأولى
و فراغات الأوتار الكونية
ورأيت الماضي والمستقبل
ورأيت .....................
رأيت .....................
را ....................
...

3.
Wellen von Worten wachsen lassen

Gleich einer Welle von Worten lassen
die Lampen ihr Haar wachsen auf deine Schultern
fast wie erwachende Gärten fast wie
fällt aus den Lampen gleich einer Welle von Worten
auf deine Schultern ihr Haar
sie, die dir den Wein reicht
sie reicht dir den Wein der Erkenntnis, den Wein des
Begreifens, die Rippe wird kalt, sie erkaltet
sie trinkt, trinkt sie von deinen Lippen, deiner Lippe, die unschuldige
die reine Melodie, die wie ein Ast
in die Unendlichkeit ragt
...

4.
[ربما موجةٌ من كلام القناديل]

ربما موجةٌ من كلام القناديل
ترمي جدائلها فوق زنديك
مثل الحدائق في الصحو
تسقيك خمر قراءة ثلج الضلوع
و تشرب من شفتيك براءة لحنٍ
يشكّل غصن الفضاء
...

5.
أوقفني الموج

وقال :
بهِ أؤمن
إيمان القطوة بالرزقِِ
وسوف تراه
...

6.
كريت

شجار
من لحمٍ و مياهٍ
ترتكب الأرض
و تتركها في قاع الرأس
كرغبة أنثى لا تعرف معنى تفاح الرعش
و أي فواكه روحٍ يحملها غصن الاه .


في برك اللهب الأخضر غصنا ~ ~ قاسم يرتكب الريح، فتأتيه عواصف من كلمات
الضوء الرباني ~ ~فيجمعها صيفا صيفا في بهجتهِ، ~ ~
و أمين الداخل في الصور الجوانية ، يقفز كالبط على حافة مجهول النور المتسكع في
مهجته ~ ~ ~ و أنا المارج بالحق أطوف على شفرا ت المعنى، وأغادر ما يمسك
بالكفين. شواهق رائحة البحر تعيد صياعة قانون اليوم الثامن بين أيادينا، كان الطفل
الهامور ينادينا، يسكر في قدحٍ كتجاعيد الهمزة. هل يدرك قلب المنشغلين بتحضير موائد
قتل الأبوين ربيع نهارات المندلقين كفاتحة الموجة في عاصفة الا فعل؟ وهل يفهم زيت
القنديل تباريح اللهب الأخضر ؟ في الكون صرخنا ~ ~ ~ ~ ~
كيف لزيت الزيتونة ألا يفهم تاريخ الطاعن في جسد الورقة؟
...

7.
Geburt des Weges

Der Himmel ist getupft mit dem Schrei der Möwen
das Meer wiegt die ans Land des Traums Gespülten
O Horizont
öffne dein Licht dem Frühling
lass uns in unseren jungen Tagen herumtollen und ausschweifen
dass einer den andern bespritzt mit Wasser und so
lass uns Verbreitung finden wie einen Text, dessen Ende stets von Neuem beginnt
wenn eine noch mal andere Sprache ihn wieder zur Welt bringt
...

8.
Altes Schiff

aufragend, wie Schilf im Buch des Windes - um dich herum, du Wrack, tummeln sich die
Leichen sämtlicher Couleurs - in Stammestracht oder sonst wie zurückgeblieben,

endlos rieselnd redet der sorglose Sand auf dich ein - im Wasser führt dich

die Dunkelheit in das Geraune des Meeres. Schläft ein. Kann ein Meer denn schlafen

ohne die Kraft des Salzes? Kann Salz die Blüte der Wangen pflücken von einem

abgestorbenen Ast, der aus einem verknöcherten Gestern ragt? Aufragend wie Zinn
...

9.
نائمةٌ هي السفينة

كعشبٍ في كتاب الريح شاهقةٌ ~ ~ ~ و حولك تركض في الشوارع جثة الإنحاء،
~ ~ ~ ~فـي زي القبائل أو غبار التيه في قلقٍ يسامرك التراب الطفل ~ ~ ~
في ماءٍ يرافقك الظلام إلى كلام البحر هل بحرٌ ينام الآن دون شكيمة الأملاح؟~ ~ ~ هل
ملحٌ يجرّدُ وردة الخدين من غصنٍ تسلّق مومياء الأمس ؟ شاهقةٌ كأن معادن القصدير
...

10.
ولادة الطريق

السماء مبقعةٌ بغناء النوارس
والبحر أرجوحة للمراقين على ضفة الحلم
يا أيها الأفق
افتح ربيع الإضاءة
دعنا نهيم هنا
نتدالق في الجهتين المراهقتين
كهجرة نصٍ يعيد صياغة أطرافه
بدم اللغة القابلة
...

Close
Error Success