ALI AL SHARQAWI

ALI AL SHARQAWI Poems

Ich sah mit dem Herzen sah ich
die Sterne der überdauernden Zeiten in Gestalt von Embryos
stumm gekauert in die Gebete der Sanftheit wie Grashalme im Sturm
sah die Geschichte des Gesteins, in der das Wasser des Womöglichen
sprudelt und spricht
das Basilikum der Überglücklichkeit
die Einfühlsamkeit jenes: Es werde! das den Sturm entfacht
sah die Ufer der Einbildungskraft jenseits der Herrschaft der Worte
die Wellen der frühesten Aufwallung
die Leere des klingenden Universums
sah die Vergangenheit sah ich und die Zukunft
und ich sahsah
und ich sahsahsah
und sa
...

القلب رأيت:
كواكب أزمنةٍ في شكل الولدان
حنان صلاة العشبة في الصمت العاصف
تاريخ الحجر الناطق بالماء الممكن
ريحان الغبطة
عاطفة الكاف الأمّارة بالريح
ضفاف الحدس الخارج عن سلطة كل الكلمات
أمواج الذبذبة الأولى
و فراغات الأوتار الكونية
ورأيت الماضي والمستقبل
ورأيت .....................
رأيت .....................
را ....................
...

Gleich einer Welle von Worten lassen
die Lampen ihr Haar wachsen auf deine Schultern
fast wie erwachende Gärten fast wie
fällt aus den Lampen gleich einer Welle von Worten
auf deine Schultern ihr Haar
sie, die dir den Wein reicht
sie reicht dir den Wein der Erkenntnis, den Wein des
Begreifens, die Rippe wird kalt, sie erkaltet
sie trinkt, trinkt sie von deinen Lippen, deiner Lippe, die unschuldige
die reine Melodie, die wie ein Ast
in die Unendlichkeit ragt
...

ربما موجةٌ من كلام القناديل
ترمي جدائلها فوق زنديك
مثل الحدائق في الصحو
تسقيك خمر قراءة ثلج الضلوع
و تشرب من شفتيك براءة لحنٍ
يشكّل غصن الفضاء
...

وقال :
بهِ أؤمن
إيمان القطوة بالرزقِِ
وسوف تراه
...

شجار
من لحمٍ و مياهٍ
ترتكب الأرض
و تتركها في قاع الرأس
كرغبة أنثى لا تعرف معنى تفاح الرعش
و أي فواكه روحٍ يحملها غصن الاه .


في برك اللهب الأخضر غصنا ~ ~ قاسم يرتكب الريح، فتأتيه عواصف من كلمات
الضوء الرباني ~ ~فيجمعها صيفا صيفا في بهجتهِ، ~ ~
و أمين الداخل في الصور الجوانية ، يقفز كالبط على حافة مجهول النور المتسكع في
مهجته ~ ~ ~ و أنا المارج بالحق أطوف على شفرا ت المعنى، وأغادر ما يمسك
بالكفين. شواهق رائحة البحر تعيد صياعة قانون اليوم الثامن بين أيادينا، كان الطفل
الهامور ينادينا، يسكر في قدحٍ كتجاعيد الهمزة. هل يدرك قلب المنشغلين بتحضير موائد
قتل الأبوين ربيع نهارات المندلقين كفاتحة الموجة في عاصفة الا فعل؟ وهل يفهم زيت
القنديل تباريح اللهب الأخضر ؟ في الكون صرخنا ~ ~ ~ ~ ~
كيف لزيت الزيتونة ألا يفهم تاريخ الطاعن في جسد الورقة؟
...

Der Himmel ist getupft mit dem Schrei der Möwen
das Meer wiegt die ans Land des Traums Gespülten
O Horizont
öffne dein Licht dem Frühling
lass uns in unseren jungen Tagen herumtollen und ausschweifen
dass einer den andern bespritzt mit Wasser und so
lass uns Verbreitung finden wie einen Text, dessen Ende stets von Neuem beginnt
wenn eine noch mal andere Sprache ihn wieder zur Welt bringt
...

aufragend, wie Schilf im Buch des Windes - um dich herum, du Wrack, tummeln sich die
Leichen sämtlicher Couleurs - in Stammestracht oder sonst wie zurückgeblieben,

endlos rieselnd redet der sorglose Sand auf dich ein - im Wasser führt dich

die Dunkelheit in das Geraune des Meeres. Schläft ein. Kann ein Meer denn schlafen

ohne die Kraft des Salzes? Kann Salz die Blüte der Wangen pflücken von einem

abgestorbenen Ast, der aus einem verknöcherten Gestern ragt? Aufragend wie Zinn
...

كعشبٍ في كتاب الريح شاهقةٌ ~ ~ ~ و حولك تركض في الشوارع جثة الإنحاء،
~ ~ ~ ~فـي زي القبائل أو غبار التيه في قلقٍ يسامرك التراب الطفل ~ ~ ~
في ماءٍ يرافقك الظلام إلى كلام البحر هل بحرٌ ينام الآن دون شكيمة الأملاح؟~ ~ ~ هل
ملحٌ يجرّدُ وردة الخدين من غصنٍ تسلّق مومياء الأمس ؟ شاهقةٌ كأن معادن القصدير
...

السماء مبقعةٌ بغناء النوارس
والبحر أرجوحة للمراقين على ضفة الحلم
يا أيها الأفق
افتح ربيع الإضاءة
دعنا نهيم هنا
نتدالق في الجهتين المراهقتين
كهجرة نصٍ يعيد صياغة أطرافه
بدم اللغة القابلة
...

ي انكسار جذوع الإجابة
عند هطول سؤالٍ
يعيد علاقة ورد الجنوب بريح الشمال
الحدائق تصرخ بي :
يا حبيبي تعال




في لغةٍ تأكل حرفها الطيني ~ ~ ~ ~ ~وجهٌ في الزحام
علـى سواحله ينط البوم وتجلس ألف عاصفةٍ ~ ~ ~ ~
من الجهتين فوق الرمل شاهقةٌ و اسمك وردة ~ ~ ~ ~
الإبحار في الأعماق تبدل طقس ماء الجو ~ ~ ~ ~ ~
تبدل كل ما فينا مآقينا بلادٌ لا وجود لها ~~ ~ ~ ~ ~
و ضحكتنا بلادٌ عافت العشاق ~
...

(des Meeres) wirft meine Worte zurück
wenn es der Welt unter der Haut kribbelt
wenn der Haifisch, im Liebesübermut, die Wellen durchschnellt
um überwältigt zu ruhen in den Armen der Leuchtquallen
in einer Nacht, die so still ist wie die Stille des Morgens
ich aber sehne mich nach dem, was weit über das Blau
(des Meeres) hinausgeht
...

يعكس حنجرتي
حين تنط الموجة من جلد الأفعى
أو حين يجيء القرش الفاره بالحب
ليغفو فوق ذراع قناديل الدهشة
في ليل يشبه صمت الصبح
إلى ما لا يفهمه الأزرق أسعى
...

اسماكٌ تأتي للبحر واسماكٌ تذهب ~~ ~ ~ ~
والتيه السيّد منذ القرن السادس قبل الميلاد/~ ~ ~ ~ ~
يرمي سهم القول و يتبعه قد يسقط في حفر المعنى قد يتورط في عزف نشاز الحكمة
~ ~ ~ ~ ~قد يقتله المصرف ~ ~ ~ ~ ~ شاهقةٌ وقلبي راهب
مكسورة عيناه في التحديق نحو ~ ~ ~ ~ ~ كواكب الأموات. ادخل في نحاس
الريح
...


die Fische im Meer kommen und gehen- - -
seit dem 6. Jahrhundert vor Chr. herrscht nichts als Verirrung- -
der Pfeil des Wortes fliegt dahin und landet in den Fallen
der Bedeutung, verheddert sich im Getändel vermeintlichen Wissens- -
zerbricht am Mammon - - hoch aufragend aber (das Schiff), und mein Herz
ein Mönch, dessen Augen gebrochen sind vom Starren ins- - Planetenreich der
Toten. Ich trete ein ins Messing des Windes.
...

Die Berauschtheit berauscht sich am Rausch
als berührte der Kuss einer Wolke die zitternde Brust des Grases
und deutet unsere Empfindung mit dem Zartgefühl der Stille
bis endlich wie mit dem Reißzahn
die endlose Weite das Dunkel packt und uns verwandelt
in eine Sprache, deren Geheimnisse bestimmt sind von einer rätselhaften Chemie
...

و يرتجف الانتشاء
كقبلةِ غيمٍ يلامس حلمة عشب الكلام
يؤول إحساسنا برهافة صمتٍ
يشدُّ الظلام بضرس الفضاء
يحوّلنا
لغةً لغوامضها لهجة الكيمياء
...

18.

Aus Worten, so unverbunden wie der Wüstentrüffel mit der Wüste -
entfache ich in den Mauern ein Zwiegespräch zwischen den glühenden Fürsprechern der
Holzkohle und ihren Widersachern, den Hanafiten - in den Sand
schreibe ich die Sure der Muscheln - Zuflucht war ich für solche, die gleichen Geistes
waren - und wer gleichen Geistes mit mir war, der lebte im Himmel - die b. ziehung
liegt zwischen der Melodie in meinem Auge und dem g. fängnis.
...

منفلت الحروف كساق بنت الرعد ~ ~ ~ ~ ~
ابني في الجدار حوار مشتعلين بالفحم القديم
و جبهة الأحناف ~ ~ ~ ~ ~ اكتب في الشواطئ سورة
الأصداف ~ ~ ~ ~ كنت ضفاف من جاءوا إلى شفتي ~ ~ ~ ~
و من سكنوا معي في الروح عاشوا في سماء ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ لاقة الامواه
بين اللحن في عيني و بين القاف ~
...

في السديم الذي
لا يشابه غير هواه
في خطى المستقيم الذي لا ينام
نسافر
مرتعشين كماء الأنوثة
في زعفران الكلام
...

The Best Poem Of ALI AL SHARQAWI

Das Unfassliche / Nicht zu fassen!

Ich sah mit dem Herzen sah ich
die Sterne der überdauernden Zeiten in Gestalt von Embryos
stumm gekauert in die Gebete der Sanftheit wie Grashalme im Sturm
sah die Geschichte des Gesteins, in der das Wasser des Womöglichen
sprudelt und spricht
das Basilikum der Überglücklichkeit
die Einfühlsamkeit jenes: Es werde! das den Sturm entfacht
sah die Ufer der Einbildungskraft jenseits der Herrschaft der Worte
die Wellen der frühesten Aufwallung
die Leere des klingenden Universums
sah die Vergangenheit sah ich und die Zukunft
und ich sahsah
und ich sahsahsah
und sa

ALI AL SHARQAWI Comments

ALI AL SHARQAWI Popularity

ALI AL SHARQAWI Popularity

Close
Error Success