Dino Campana

Dino Campana Poems

La sera fumosa d’estate
Dall’alta invetriata mesce chiarori nell’ombra
E mi lascia nel cuore un suggello ardente,
...

You brought me a little seaweed
In your hair, and a wind odor
That came in from hundreds of miles away and arrives
...

Dino Campana Biography

Dino Campana (20 August 1885 – 1 March 1932) was an Italian visionary poet. His fame rests on his only published book of poetry, the Canti orfici ("Orphic Songs"), as well as his wild and erratic personality, including his ill-fated love affair with Sibilla Aleramo. He is often seen as an Italian example of a poète maudit. Campana was born in Marradi, near Faenza, northern Italy. He was the son of Giovanni, an elementary school teacher, a good man but of weak and neurotic character, and of Fanny Luti, a strict and compulsive woman, affected by mental illness, who would pathologically attack her son Manlio, Dino’s younger brother, born in 1887. Campana spent a serene youth in Marradi, but in 1900, at approximately fifteen years of age, he came to be diagnosed with the first nervous disturbances that did not, however, prevent him from completing the several cycles of Italian school. He completed his elementary education in Marradi - his third, fourth and fifth gymnasium years at the college of Salesiani di Faenza. He then undertook his liceo studies, partially at the Liceo Torricelli of the same city, and partially in Carmagnola, at another college. However, when he returned to Marradi, the nervous crises were sharpened, together with frequent jolts of humour - symptoms of a difficult relationship with his family (above all his mother) and his hometown. The future poet obtained his liceo certificate at Carmagnola. In 1903 he enrolled himself at the University of Bologna, in the chemistry faculty, in order to pass through to the faculty of pharmaceutical chemistry in Florence, but he did not succeed in finishing his university career and had difficulty in finding his true calling. This he could only find hints of in writing poetry, and it was to this pursuit – between periods of exaltation and depression – that he applied himself.)

The Best Poem Of Dino Campana

L’invetriata

La sera fumosa d’estate
Dall’alta invetriata mesce chiarori nell’ombra
E mi lascia nel cuore un suggello ardente,
Ma chi ha (sul terrazzo sul fiume si accende una lampada) chi ha
A la Madonnina del Ponte chi è chi è che ha acceso la lampada? – c’è
Nella stanza un odor di putredine: c’è
Nella stanza una piaga rossa languente.
Le stelle sono bottoni di madreperla e la sera si veste di velluto:
E tremola la sera fatua: è fatua la sera e tremola ma c’è
Nel cuore della sera c’è,
Sempre una piaga rossa languente.

Dino Campana Comments

Fabrizio Frosini 18 November 2015

Another poem by Dino Campana - original text: ''O poesia poesia poesia'' O poesia poesia poesia Sorgi, sorgi, sorgi Su dalla febbre elettrica del selciato notturno. Sfrenati dalle elastiche silhouttes equivoche Guizza nello scatto e nell’urlo improvviso Sopra l’anonima fucileria monotona Delle voci instancabili come i flutti Stride la troia perversa al quadrivio Poiché l’elegantone le rubò il cagnolino Saltella una cocotte cavalletta Da un marciapiede a un altro tutta verde E scortica le mie midolla il raschio ferrigno del tram Silenzio – un gesto fulmineo Ha generato una pioggia di stelle Da un fianco che piega e rovina sotto il colpo prestigioso In un mantello di sangue vellutato occhieggiante Silenzio ancora. Commenta secco E sordo un revolver che annuncia E chiude un altro destino

5 0 Reply
Fabrizio Frosini 18 November 2015

- The English version of ''GIARDINO AUTUNNALE'' - ''Autumn Garden'' - By Dino Campana Unto the ghostly garden unto the laurels mute Of the green garlands Unto the autumn land One last salute! Out to the dried hillsides Reddened hard in the terminal sun Confounded into grumbles Gruff life afar is crying: Crying to the dying sun that sheds A blood that dyes the flowerbeds. A brass band plays Ear-piercingly away: the river fades Out amidst the gilded sands: in the quiet The great white statues stand at the bridgehead Turned: and what was once is now no more. And from the depths of quiet as it were a chorus Soft and splendorous Yearns its way to the heights of my terrace: And in an air of laurel, In an air of laurel languorous and blade-bare, Among the statues immortal under sundown She appears to me, is there. (Translated by A.Z. Foreman)

5 0 Reply
Fabrizio Frosini 18 November 2015

Another poem by Campana: Giardino Autunnale Al giardino spettrale al lauro muto De le verdi ghirlande A la terra autunnale Un ultimo saluto! A l’aride pendici Aspre arrossate nell’estremo sole Confusa di rumori Rauchi grida la lontana vita: Grida al morente sole Che insanguina le aiole. S’intende una fanfara Che straziante sale: il fiume spare Ne le arene dorate: nel silenzio Stanno le bianche statue a capo i ponti Volte: e le cose già non sono più. E dal fondo silenzio come un coro Tenero e grandioso Sorge ed anela in alto al mio balcone: E in aroma d’alloro, In aroma d’alloro acre languente, Tra le statue immortali nel tramonto Ella m’appar, presente.

5 0 Reply

Dino Campana Popularity

Dino Campana Popularity

Close
Error Success