Du Fu

(712 - 770 / Henan Province / China)

Du Fu Poems

1. On Seeing A Pupil Of Kung-Sun Dance The Chien-Ch`i 4/8/2010
2. To Bi Siyao 4/8/2010
3. Twenty-Two Rhymes To Left-Prime-Minister Wei 4/8/2010
4. Passing The Night At Headquarters 4/8/2010
5. Thoughts Of Li Po From The World's End 4/8/2010
6. To The Recluse, Wei Pa 4/8/2010
7. Newlywed's Departure 8/13/2012
8. Dreaming Of Li Po 3/18/2016
9. The Mockingbird 3/18/2016
10. The Firefly 4/11/2016
11. Spring Night In The Imperial Chancellery 4/8/2010
12. Jiang Village 8/13/2012
13. Upon The Military Recovery Of Henan And Hebei 4/8/2010
14. The Eight Formations 4/8/2010
15. The Pitiful Young Prince 4/8/2010
16. Poem For Wei Ba 4/8/2010
17. Thinking Of My Brothers On A Moonlit Night 4/8/2010
18. Thoughts On An Ancient Site:Birthplace Of Wang Qiang 4/8/2010
19. Old Couple's Departure 8/13/2012
20. The Temple Of Zhuge Liang 4/8/2010
21. View From A Height 4/8/2010
22. Snow At Changsha 1/8/2015
23. Song Of Lovely Women 4/8/2010
24. P’eng-Ya Road 4/8/2010
25. Overnight At The Riverside Tower 1/1/2004
26. A Homeless Man's Departure 8/13/2012
27. On Meeting Li Guinian Again, South Of The River 4/8/2010
28. On A Prospect Of T'Ai-Shan 4/8/2010
29. Rain 1/1/2004
30. No Sight 4/8/2010
31. From Autumn Thoughts, Poem 1 4/8/2010
32. A Short Poem Written At The Moment When A Rising River Looked Like A Rolling Ocean 4/8/2010
33. Ballad Of The Old Cypress 4/8/2010
34. A Song Of Painting: To General Cao Ba 4/8/2010
35. Ballad Of The Press-Gang At Shihao Village 4/8/2010
36. Meeting Li Guinian In The South 4/8/2010
37. By The Lake 4/8/2010
38. Looking At Mount Tai 8/13/2012
39. A Second Farewell To Governor Yen Wu At The Fengji Post Station 4/8/2010
40. Restless Night 1/1/2004

Comments about Du Fu

  • Mohammed Asim Nehal Mohammed Asim Nehal (11/11/2016 8:32:00 AM)

    Very few poets have influenced the generation that followed them, he is one of them. Those who read his work will do nothing but Admire.

    5 person liked.
    0 person did not like.
  • Fabrizio Frosini Fabrizio Frosini (6/11/2016 12:11:00 PM)

    Tu Fu (or Du Fu) is one of the greatest classical Chinese poets, along with Li Po (or Li Bai) . He wrote taoist poetry even if he remained devoutly linked to the more formal morality of Confucianism.

    A poem by Tu Fu: 'A View of Taishan'

    What shall I say of the Great Peak? –
    The ancient dukedoms are everywhere green,
    Inspired and stirred by the breath of creation,
    With the Twin Forces balancing day and night.
    ..I bare my breast toward opening clouds,
    I strain my sight after birds flying home.
    When shall I reach the top and hold
    All mountains in a single glance?

  • Fabrizio Frosini Fabrizio Frosini (11/5/2015 5:36:00 AM)

    to P.H.:
    don't you think that the other page - the one under the name TU FU - should be erase, as the 19 poems there are also listed here?

  • Fabrizio Frosini Fabrizio Frosini (11/5/2015 4:26:00 AM)

    there is another page dedicated to Du FU...
    that page is under the name:
    Tu Fu (712-770 / Gong County / China)

  • Melikhaya Zagagana Melikhaya Zagagana (5/11/2014 4:30:00 AM)

    Mr Jeff Mcguire who do you consider as a skillful translater? do you have names or ways to advice translators without making much of noisy complains. Let us complain constructively.

  • Jeff Mcguire (4/12/2013 1:22:00 PM)

    Oh, and why is there a picture of Li Bai on Du Fu's page? Li Po is a great poet and I respect him, but he doesn't need to invade the identities of other poets! If nothing is done, all poet portraits on this site may be replaced by Li Bai in uncharacteristic greed!

  • Jeff Mcguire (4/12/2013 1:19:00 PM)

    Wong Moli, unfortunately poetry must be translated or it will become lost to a tiny subset of a subset of people who speak the author's Native Tongue. Poetry is always inaccurate in translation; the worst offence that a translator can commit is to translate too accurately. English is not Chinese, so any playful wordings and double meanings will be lost. In order for people like me to Know Tu Fu, I must be introduced to him through a skillful translator who knows the deep secrets of Poetics.

  • Wong Moli (5/22/2010 10:03:00 PM)

    Too terrible, the English translation is too terrible! Du Fu's poems can be only read in chinese.

  • Wong Moli (5/22/2010 10:02:00 PM)

    Too terrible, the English translation is too terrible! Du Fu's poems can be only read in chinese.

  • Wong Moli (5/22/2010 10:01:00 PM)

    Too terrible, the English translation is too terrible! Du Fu's poems can be only read in chinese.

Best Poem of Du Fu

Lone Wild Goose

Alone, the wild goose refuses food and drink,
his calls searching for the flock.

Who feels compassion for that single shadow
vanishing in a thousand distant clouds?

You watch, even as it flies from sight,
its plaintive calls cutting through you.

The noisy crows ignore it:
the bickering, squabbling multitudes.

Read the full of Lone Wild Goose

Morning Rain

A slight rain comes, bathed in dawn light.
I hear it among treetop leaves before mist
Arrives. Soon it sprinkles the soil and,
Windblown, follows clouds away. Deepened

Colors grace thatch homes for a moment.
Flocks and herds of things wild glisten
Faintly. Then the scent of musk opens across
Half a mountain -- and lingers on past noon.

[Report Error]