Du Fu

(712 - 770 / Henan Province / China)

Du Fu Poems

1. On Seeing A Pupil Of Kung-Sun Dance The Chien-Ch`i 4/8/2010
2. To Bi Siyao 4/8/2010
3. Twenty-Two Rhymes To Left-Prime-Minister Wei 4/8/2010
4. Thoughts Of Li Po From The World's End 4/8/2010
5. To The Recluse, Wei Pa 4/8/2010
6. Newlywed's Departure 8/13/2012
7. Dreaming Of Li Po 3/18/2016
8. The Mockingbird 3/18/2016
9. The Firefly 4/11/2016
10. Old Couple's Departure 8/13/2012
11. Spring Night In The Imperial Chancellery 4/8/2010
12. Passing The Night At Headquarters 4/8/2010
13. Jiang Village 8/13/2012
14. Upon The Military Recovery Of Henan And Hebei 4/8/2010
15. The Eight Formations 4/8/2010
16. The Pitiful Young Prince 4/8/2010
17. Poem For Wei Ba 4/8/2010
18. Thinking Of My Brothers On A Moonlit Night 4/8/2010
19. Thoughts On An Ancient Site:Birthplace Of Wang Qiang 4/8/2010
20. The Temple Of Zhuge Liang 4/8/2010
21. View From A Height 4/8/2010
22. Song Of Lovely Women 4/8/2010
23. Snow At Changsha 1/8/2015
24. P’eng-Ya Road 4/8/2010
25. A Homeless Man's Departure 8/13/2012
26. Overnight At The Riverside Tower 1/1/2004
27. On Meeting Li Guinian Again, South Of The River 4/8/2010
28. On A Prospect Of T'Ai-Shan 4/8/2010
29. Rain 1/1/2004
30. No Sight 4/8/2010
31. From Autumn Thoughts, Poem 1 4/8/2010
32. A Short Poem Written At The Moment When A Rising River Looked Like A Rolling Ocean 4/8/2010
33. Ballad Of The Old Cypress 4/8/2010
34. A Song Of Painting: To General Cao Ba 4/8/2010
35. Ballad Of The Press-Gang At Shihao Village 4/8/2010
36. Meeting Li Guinian In The South 4/8/2010
37. By The Lake 4/8/2010
38. A Second Farewell To Governor Yen Wu At The Fengji Post Station 4/8/2010
39. Restless Night 1/1/2004
40. Dreaming Of Li Bai (1) 4/8/2010

Comments about Du Fu

  • Mohammed Asim Nehal Mohammed Asim Nehal (11/11/2016 8:32:00 AM)

    Very few poets have influenced the generation that followed them, he is one of them. Those who read his work will do nothing but Admire.

    8 person liked.
    0 person did not like.
  • Fabrizio Frosini Fabrizio Frosini (6/11/2016 12:11:00 PM)

    Tu Fu (or Du Fu) is one of the greatest classical Chinese poets, along with Li Po (or Li Bai) . He wrote taoist poetry even if he remained devoutly linked to the more formal morality of Confucianism.

    A poem by Tu Fu: 'A View of Taishan'

    What shall I say of the Great Peak? –
    The ancient dukedoms are everywhere green,
    Inspired and stirred by the breath of creation,
    With the Twin Forces balancing day and night.
    ..I bare my breast toward opening clouds,
    I strain my sight after birds flying home.
    When shall I reach the top and hold
    All mountains in a single glance?

  • Fabrizio Frosini Fabrizio Frosini (11/5/2015 5:36:00 AM)

    to P.H.:
    don't you think that the other page - the one under the name TU FU - should be erase, as the 19 poems there are also listed here?

  • Fabrizio Frosini Fabrizio Frosini (11/5/2015 4:26:00 AM)

    there is another page dedicated to Du FU...
    that page is under the name:
    Tu Fu (712-770 / Gong County / China)

  • Melikhaya Zagagana Melikhaya Zagagana (5/11/2014 4:30:00 AM)

    Mr Jeff Mcguire who do you consider as a skillful translater? do you have names or ways to advice translators without making much of noisy complains. Let us complain constructively.

  • Jeff Mcguire (4/12/2013 1:22:00 PM)

    Oh, and why is there a picture of Li Bai on Du Fu's page? Li Po is a great poet and I respect him, but he doesn't need to invade the identities of other poets! If nothing is done, all poet portraits on this site may be replaced by Li Bai in uncharacteristic greed!

  • Jeff Mcguire (4/12/2013 1:19:00 PM)

    Wong Moli, unfortunately poetry must be translated or it will become lost to a tiny subset of a subset of people who speak the author's Native Tongue. Poetry is always inaccurate in translation; the worst offence that a translator can commit is to translate too accurately. English is not Chinese, so any playful wordings and double meanings will be lost. In order for people like me to Know Tu Fu, I must be introduced to him through a skillful translator who knows the deep secrets of Poetics.

  • Wong Moli (5/22/2010 10:03:00 PM)

    Too terrible, the English translation is too terrible! Du Fu's poems can be only read in chinese.

  • Wong Moli (5/22/2010 10:02:00 PM)

    Too terrible, the English translation is too terrible! Du Fu's poems can be only read in chinese.

  • Wong Moli (5/22/2010 10:01:00 PM)

    Too terrible, the English translation is too terrible! Du Fu's poems can be only read in chinese.

Best Poem of Du Fu

Advent Of Spring

The city has fallen: only the hills and rivers remain.
In Spring the streets were green with grass and trees.
Sorrowing over the times, the flowers are weeping.
The birds startled my heart in fear of departing.
The beacon fires were burning for three months,
A letter from home was worth ten thousand pieces of gold.
I scratch the scant hairs on my white head,
And vainly attempt to secure them with a hairpin.

Read the full of Advent Of Spring


Roads not yet glistening, rain slight,
Broken clouds darken after thinning away.
Where they drift, purple cliffs blacken.
And beyond -- white birds blaze in flight.

Sounds of cold-river rain grown familiar,
Autumn sun casts moist shadows. Below
Our brushwood gate, out to dry at the village
Mill: hulled rice, half-wet and fragrant.

[Report Error]