Above the tower -- a lone, twice-sized moon.
On the cold river passing night-filled homes,
It scatters restless gold across the waves.
On mats, it shines richer than silken gauze.
Empty peaks, silence: among sparse stars,
Not yet flawed, it drifts. Pine and cinnamon
Spreading in my old garden . . . All light,
All ten thousand miles at once in its light!
The moon also symbolises poetry and dreams, so it's fitting that it plays a role also in Li Po (Li Bai) 's death - the story is that he drowned in a river when he tried to embrace the moon's reflection. [If that's true, he was drunk, presumably, since he was drunk a good deal of the time..]
It is said that the moon in China has a special meaning. And when it's full, that represents the fullness and reunification of the family
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
I like the poem, I feel that Du Fu did a great job with this poem