Esther Kinsky Poems

Hit Title Date Added
1.
Wohin

Wohin die vier winde in die ich rief
wohin der staub der straße wohin
gras grün und blattwerk lieblich zuhäupten.
Winter will es werden.

Der bach gefriert gleich hier am rand
von meinem schritt und tritt da steht
das wasser stumm mit einem schlag.
So geh mein wort zur ruh.

Mir träumt mir träumt das alles
lag schon in der luft die seit geraumer zeit
so brandig roch wohin mit all den blättern.
Ein jeglicher an seinen dienst.
...

2.
Whither

Whither the four winds that took my words
whither the dust of the way to where
grass green and gentle leaves overhead.
Winter on its way.

The water freezes at the edge
of where I walk along at once
the stream itself is stricken mute.
And likewise hush my words.

I dream a dream it all
was in the wind that smelled
so burnt so long whereto with all the leaves.
Every one to his service.
...

3.
DIE KLEINE STRASSE

Später
würde es regen geben
regen!
rief morgens der papagei
von gegenüber im fenster
so ein tag
der himmel halbwolkig
das pflaster sauber gewölbt
wie zur schrift aber stumm
kurz denken sich die kinder ein spiel aus
und regen! ruft der papagei
am nachmittag noch ist es trocken
fast heiter das weiß
leuchtet an fenstern und tot
auch die hauben der frauen
zwei weiße
worte für später.
...

4.
THE LITTLE STREET

Later
there would be rain
rain!
cried the parrot in the morning
from the window opposite
one of those days
the sky half cloudy
the cobbles' clean curves
a mute script
briefly the children think up a game
and rain! cries the parrot
in the afternoon now it's dry
the white at windows and gate
almost glows
also the womens' bonnets
two white
words for later.
...

5.
AM FELD

Die frauen am fenster
jede in ihrem haus die stirn
an die rissigen rahmen gelehnt oder
ans zitternde glas oder die hand
an die stirn gelegt gegen die sonne
die tief steht
winterzu schwach und
nicht sehr verlässlich.

Sie schauen hinaus und bei fast
geschlossenen augen sehn sie die schatten
jede den ihren
bläulich und zart
am boden liegen
die ähren
wie steine verstreut
auf verholztem acker.
...

6.
BY THE FIELD

The women at the window
each in her house her brow
on the cracked frame or
on the trembling pane or her
hand held to her brow against the sun
which is low in the sky
already winter-wan and
not very reliable.

They look out and eyes almost
shut they see the shadows
each her own
bluish and delicate
lying on the ground
the ears of corn
scattered like stones
among the woody stalks.
...

7.
ÜBERLIEFERTER BERICHT NACH HOKUSAI

Kurz vor anbruch
des tags sammelten sich die diener
und ergriffen die sänften.
am horizont
der erste blasse keil zwischen
himmel und erde von dort
kam der morgen gekrochen.
es sollen die hunde
angeschlagen haben am rand
der ortschaft saßen katzen im gras
in den dünnen
halmen dieses landstrichs
kleine vögel deren helles gelb
im dämmer nicht zur geltung kam
zeichneten etwas zum abschied.
die diener brachen auf bald
flogen ihre füße dahin die sänften
wogen kaum mehr als der schlaf
ihrer herren im innern.
die ebene lag in ungewissem licht
und schatten ausgebreitet
wie aufgemalte seen im sogenannten
preußischblau.
aller steigung entronnen war es den dienern
wohl das tragen
war leichtes geschäft und es kam
ein gerücht auf am rande
der ebene jenseits der blauen
untiefen flecke da wo die nacht
den mund auftat um den tag einzulassen da
fange ein anderes land an
ein neues.
...

8.
FROM THE RECORDS ACCORDING TO HOKUSAI

Shortly before break
of day the servants gathered
and took up the sedan-chairs.
on the horizon
the first pale wedge between
heaven and earth from where
the morning came creeping.
the dogs are said
to have been barking on the outskirts
of the village cats sat in the grass
in the thin blades of this countryside
small birds whose pale yellow
did not stand out in the half-light
drew signs in farewell.
the servants set off soon
their feet fairly flew the sedan-chairs
weighed little more than the sleep
of their masters inside.
the plain lay spread out in uncertain
light and shadow
like painted-on lakes in so-called
prussian blue.
all gradients behind them the carrying
suited the servants
was easy money and a rumour
arose: there at the edge
of the plain beyond the blue
shallows where the night
opened its mouth to let in the day
another land began
a new one.
...

9.
Gebrauchsanweising

Gebrauchsanweising
für eine wildnis: da liegt sie
klein und von schöllkraut
gesäumt ein flacher
helldunkler streifen
unbeherrscht denn was
heißt das schon
wild? nehmen wir es
an seinen vier fünf sechs
enden mit trockenen
sauberen händen das gelbe
schöllkraut das moos das
gewürmlein blass unter allerhand stein
dieses stückland im halben schatten
versuchter rodung
hängen wir's
doch zum wind daß es sich
zerstreue über die völker.
...

10.
Manual

Manual
for a wilderness: here it lies
small and bordered by
celandine a flat
light-dark strip
unrestrained for what
in fact does wild
mean? we shall lift it
at its four five six
ends with dry
clean fingers the yellow
celandine the moss the
little worms pale under all kinds
of stones this section in the part-shadow
of attempted clearing
let us unfurl it
into the wind so that it
scatters among the peoples.
...

Close
Error Success