El fuego hiere los desiertos, sus arenas la memoria.
Sobre esta ardiente casa infinita sólo miran las estrellas,
Y yo, el guerrero, observo metáforas invisibles
En el horizonte.
Y caigo de rodillas, conjuro la última luz:
Aquí soñemos. Aquí guardemos nuestra sombra.
Arriba, ya se maravilla el mundo en astronomías;
Abajo, el cielo y el mito para la bella Zenócrate.
El poder invencible de mi gloria para su sueño
Tras el alba ensangrentada, tras el insomnio
De la llanura azul y plata,
La enfermiza luna llena mancha los cuerpos y las aguas
Los bosques oscuros donde hiere la nieve de los astros.
Pero descansa en los ojos el diablo de la luz,
En el alba que regresa como un tigre de fuego
En el mar lleno de anillos.
Y aquí está la muerte, y la muerte de los reyes sin corona,
Y la muerte en la roja estepa esperando con sus lobos
La otra sombra, el día.
El miedo arde en la moneda de oro sobre la nieve.
Tamerlán soy bajo incesantes esplendores.
A veces veo a mi amada, la hija del sultán,
Deslizándose en su trineo
Mientras se abren los lagos del hielo
Y revientan los copos como cerezas últimas
Tras los incansables renos blanquísimos.
El agua resuena en los sótanos, resuena en los umbrales
En los oídos de las bestias,
Y al paso las antorchas y las águilas
Y los malos prestigios en los valles negros, rojos, azules.
Antes del alba de barro y centella mueren los dioses,
Y sus caravanas enfermas se hunden en mares
Y bosques polvorientos, en ríos sin sombra
Junto a los reinos labrados por mi espalda.
Sé que estoy lejos, y esta poderosa luz me enloquece,
Y hasta el sueño he alejado de mí,
Pero en tardes de increíble hermosura
El recuerdo de mi amada me salva de estos delirios,
De estos demonios que agonizan bajo mi almohada,
Y la imagino en su trineo rompiendo hielos azules.
...
Fire wounds the deserts, their sands of memory.
Over this infinite, burning house only the stars look,
And I, the warrior, observe invisible metaphors in the horizon,
And I fall on my knees, I conjure the last light:
Let us dream here, let us keep here our shadow.
Up there, the world already marvels in astronomies;
Down under, the sky and the myth for the beautiful Zenocrate.
The invisible power of my glory for her dream
After the blooded dawn, after the insomnia
Of the blue and silver plain,
The sickly full moon fills with spots the bodies
And the waters,
The dark wood where the snow
Of the stars throws its darts.
But it rests in the eyes of the devil of light,
In the dawn returning
Like a tiger of fire in the sea full of rings
And here is death, and the death of the crownless kings,
The other shadow, day.
Fear burns on the gold coin on the snow.
Tamburlaine I am, under unceasing splendors.
Sometimes I see my beloved, the daughter of the sultan
Gliding in her sleigh
While the lakes of ice open
And the flakes of snow burst like ripe cherries
After the tireless, whitest reindeer.
Water resounds in the basements, in the cathedrals,
In the ears of the white valleys,
And in the passing torches and eagles,
And the bad illusions in the black, red, blue valleys.
Facing the dawn of mire and sparks the gods die
And their sick caravans sink in the seas,
In dusty woods, in rivers without shadows,
By the renowned kingdoms of my back.
I know I am far away, and this powerful light maddens me,
And even the dream has gone away from me,
But in afternoons of incredible beauty,
The remembrance of my beloved saves me from these raptures,
From these demons agonizing under my pillows,
And I imagine her in the sleigh breaking blue blocks of ice.
...
Ahora que el tiempo me niega el sueño mortal,
El sueño que soñé en el mar de Inglaterra.
Ahora que soy invisible y no me recuerda
La luna del espejo, y no encuentro los libros que escribí,
Ni al hosco rey ebrio que prometió beberse
Mis cenizas en una copa de oro;
Ahora que mi memoria se conserva en frescos
Terrones de barro
Y sobre mí crecen los álamos y los almendros,
Ahora no temo dispersarme ciegamente y hundirme
En las esferas hasta las mansiones de los muertos.
La noche del infierno es más antigua que la noche de
Londres.
Aquí el tiempo es un negro crepúsculo
Y no es necesario que nos volvamos de piedra
Y siete idiomas aseguren nuestro epitafio.
Este es el reino misterioso de la lucidez humana,
El sueño vertiginoso del fuego incesante que no quema
Las almas de los hombres impíos
Sino que enciende el pensamiento.
Cuando aún la tierra me concedía sus dones secretos
Yo imaginaba que cuando alguien moría
Lo enviaban a un mundo idéntico
Para que se fuera acostumbrando a la muerte.
¿Cuántas veces habíamos muerto desde el primer instante
Y no lo supimos?
Algunas veces logro escuchar las pisadas de los vivos
Detrás de las paredes,
Y me asustan más que las pisadas de los muertos.
Yo sobreviví a las ruinas que inventan los sueños,
A la guerra de las ciudades imaginarias por la luz
Y su enferma incertidumbre,
Pero la escena del tiempo duró más que el oro de mis
palabras
Y la hermosura que me diste.
...
Now that time denies me the mortal dream,
The dream I dreamt in the sea of England.
Now that I am invisible
And not even remembered
By the moon of the mirror, and can't find the books I wrote,
Nor the sullen, drunken king who promised
To drink my ashes in a cup of gold;
Now that my memory is preserved in fresh
Clods of mire
And poplars and almond trees grow on me,
I don't fear to blindly disperse myself and sink
In the spheres down to the mansions of the dead.
The night of hell is older than the night of London.
Here time is like a black twilight
And it's not necessary we turn to stone
Or that seven languages adorn our epitaph.
This is the mysterious kingdom of human lucidity,
The vertiginous dream of an incessant fire that does not burn
The souls of the ungodly
But lights up thought.
When earth granted me its secret faculties
I used to imagine that when someone died
He or she was sent to an identical world
So they got used to death.
How many times did we die since the first instant
And did not know?
Sometimes I manage to listen to the footsteps of the living
Behind the walls,
But I am more frightened by the footsteps
Of the dead.
I survived the ruins invented by dreams,
The war of the invisible cities
And their sick uncertainty.
But the scene of time lasted longer than the gold of my words
And the beauty you gave me.
...
El sueño es el sueño de los hexámetros, donde el mar
Arde con más felicidad que todos los mares de Europa.
Es el sueño de la casa en ruinas y sus pájaros más antiguos:
Las palabras.
Las palabras están en mis ojos.
Son este bosque que parece un espejo.
Sobre mí hay un cielo parecido al cielo de la Ilíada.
A través de la tormenta escucho las voces de los magos.
Las voces de la arena del desierto.
Las voces que encienden los ojos de la espada,
Y en la vieja casa quemada por crepúsculos
Descifran el enigma de los siete colores
En un cuarto en sombras.
Escucho a los magos
Y son azules las palabras en mis ojos.
Merlín duerme junto al árbol de fuego. Su sueño
Mantiene vivas las llamas.
Veo la luz más antigua del mundo deslizándose
Para ver su rostro.
Lentamente la luz más antigua disuelve sobre el mar
Sus metáforas.
La doncella de los colores atraviesa el jardín de los pavos reales
Y abre todas las puertas,
Entonces el tigre entra en su sueño.
Los magos viajan.
Sus fábulas son narradas por los vientos
En antiguos cuadernos del color de las arenas.
Después que se van qué vacía queda la mirada.
Llega la noche
Y entonces un hombre enloquece o muere por el color azul.
...
The dream is the dream of hexameters, where the sea
Burns with more felicity than all the seas of Europe,
It is the dream of the house in ruins and its most ancient birds:
Words.
The words are in my eyes
They are this wood that seems a mirror.
Over me there is a sky like the sky of the Iliad.
Through the storm I hear the voices of magicians,
The voices of the sand of the desert,
The voices that set fire to the sword,
And in the old house burnt by the sunsets
I decipher the enigma of the seven colors
In a room full of shadows.
I listen to the magicians
And words are blue in my eyes.
Merlin sleeps by the tree of fire.
His dream. He keeps alive the flames.
I see the most ancient light in the world
Sliding towards me to see its face.
Slowly the most ancient light dissolves its metaphors
On the sea.
The maiden of colors crosses the garden of the peacocks
And opens all its doors,
Then a tiger enters the dream.
The magicians travel.
Their fables are narrated by the winds
In ancient booklets the color of the sand of the desert.
After they go, everything stays in their view.
Night comes,
And then a man goes mad, or dies for the color blue.
...
Pienso en mi dorado siglo diecinueve.
Aquí cada verso reclama entre bosques lujosos
Y delicadas cumbres de seda
Los imperiosos colores que visten a la reina Victoria.
Bajo el sueño de rostros de doncella
El relámpago enciende mármoles y espejos.
Pienso en el mar del siglo diecinueve.
En ese enorme lienzo semejante al mar
Que estremece el lenguaje.
Todo sucede infinitamente en el esplendoroso
Plumaje de un pájaro.
Pienso en el pájaro que está en la punta del pincel.
Y escribo esto porque escribir no es más
Que una reflexión sobre la muerte.
Ante esta luz que reinventa mi psicología
Debo en seguida crear mi propio mito
O me veré perdido en el mito de alguien
Que no conozco.
Si el cielo muriera conmigo en mis ojos abiertos
Borraría el crepúsculo.
Podría ofrecerla a la reina este puñal ensangrentado
Después de mi suicidio.
Pienso en la muerte del siglo diecinueve.
Muero, quiero entrar en la metamorfosis.
Arriba los pájaros trazan la muerte de mi pupila.
...
I think about my golden nineteenth century.
Here each verse clamors among luxurious woods
And delicate summits of silk.
The imperious colors worn by Queen Victoria.
Under the dream of maiden faces
The thunderbolt illumines marbles and mirrors.
I think about the sea of the nineteenth century,
About that enormous canvas resembling the sea
Making language tremble.
Everything happens infinitely in the splendorous
Plumage of a bird:
I'm thinking about the bird on the tip of the brush.
And I write this because writing is no more
Than a reflection on death.
Before this light reinvented by my psyche
I must immediately create my own myth
Or else I will be lost in the myth of someone I do not know.
If the sky died with me in my open eyes
I would erase the sunset.
I could offer to the queen this bloodied dagger
After my suicide.
I think about the death of the nineteenth century.
I die, I want to go into the metamorphosis.
Up there birds trace death on the pupil of my eye.
...
Acecha en los crepúsculos de Turner…
J.L. Borges
Crece el rojo centauro de cuernos de oro,
Nubes sangrientas queman el cobre macizo de las montañas.
El mar sofoca el sueño interminable, hiere la niebla
Con malvados esplendores.
El ocaso ya se impone, como un milagro, y enferma
La soledad de las postalels.
El ala salvaje entre las ramas
Rompe su vuelo con violeta salvaje,
La pupila distante entonces intenta su regreso.
Incesante en las secretas palabras que el tiempo
Acuñara en la piedra o en la nieve,
El crepúsculo es un dios de oro en un mundo oscuro.
Yo abro los ojos y brama el desierto
Desde sus magníficas arenas.
Yo no soy el crepúsculo, pero en mí está su esplendor.
Sobre la hierba gris se elevan torres gigantescas.
El mar enciende sus vitrales.
Por las paredes ardientes sube el color de mis ojos,
Tiembla el horizonte sobre el mármol amarillo como la cabellera
De una mujer,
Empaña de esplendor los espejos y los recios
Árboles con sus antiguos cantos en las ramas.
¿Quién puede ser más feliz a esta hora en que duerme el cielo
Y sueña con magos y milagrerías?
De entre las cenizas de la tarde renacen tigres
Que al llegar la noche mueren con los ojos fijos en el mar.
Mira el paisaje donde habrás de morir un día,
Bajo este resplandor de cien espadas hallarás
El último rostro,
Los terribles colores, la hermosura infinita de los sueños
De aquellos que no sueñan, dispersa por las playas,
Y verás mi rostro encendido
Y amarás mi música
Y colocarás esta flor de fuego en tu pecho.
Los labios mortales dirán tu nombre con fulgor
En las palabras, William Turner.
...
Acecha en los crepúsculos de Turner…
J.L. Borges
The red centaur of the golden horns grows,
Bloody clouds burn the copper massif.
The sea smothers the interminable dream, it wounds the flood
With wicked splendors.
The sunset already asserts itself, like a miracle, and weakens
The solitude of postcards.
The savage wing among the branches
Stops its flight with wild violets,
Then the distant pupil of the eye attempts its return.
Incessant in the secret words that time
Will engrave on the stone or on the snow,
The sunset is a god of gold in a dark world,
I open my eyes and the desert roars
From its magnificent sands.
I am not the sunset, but its splendor is in me.
On the gray grass gigantic towers rise,
The sea lights up its stained-glass windows.
On the burning walls the color of my eyes ascends,
The horizon trembles on the yellow marble like the locks
Of a woman,
It mists up with splendor the mirrors and the sturdy
Trees with their ancient songs in their branches.
Who can be more happy at this time when the sky sleeps
And dreams about magicians and tales of miracles?
From the ashes of the afternoon tigers are reborn
That die when night comes, their eyes fixed on the sea.
Look at the landscape where one day you'll die,
Under this glare of a hundred swords you will find
The last face,
The terrible colors, the infinite beauty of the dreams
Of those who do not dream, dispersed on the beaches,
And you will see my lit-up face
And you will love my music,
And you will put this flower of fire on your breast.
Mortal lips will say your name with brilliance
In the words, William Turner.
...