Fernando Denis

Fernando Denis Poems

El fuego hiere los desiertos, sus arenas la memoria.
Sobre esta ardiente casa infinita sólo miran las estrellas,
Y yo, el guerrero, observo metáforas invisibles
En el horizonte.
Y caigo de rodillas, conjuro la última luz:
Aquí soñemos. Aquí guardemos nuestra sombra.
Arriba, ya se maravilla el mundo en astronomías;
Abajo, el cielo y el mito para la bella Zenócrate.
El poder invencible de mi gloria para su sueño
Tras el alba ensangrentada, tras el insomnio
De la llanura azul y plata,
La enfermiza luna llena mancha los cuerpos y las aguas
Los bosques oscuros donde hiere la nieve de los astros.
Pero descansa en los ojos el diablo de la luz,
En el alba que regresa como un tigre de fuego
En el mar lleno de anillos.
Y aquí está la muerte, y la muerte de los reyes sin corona,
Y la muerte en la roja estepa esperando con sus lobos
La otra sombra, el día.
El miedo arde en la moneda de oro sobre la nieve.
Tamerlán soy bajo incesantes esplendores.
A veces veo a mi amada, la hija del sultán,
Deslizándose en su trineo
Mientras se abren los lagos del hielo
Y revientan los copos como cerezas últimas
Tras los incansables renos blanquísimos.
El agua resuena en los sótanos, resuena en los umbrales
En los oídos de las bestias,
Y al paso las antorchas y las águilas
Y los malos prestigios en los valles negros, rojos, azules.
Antes del alba de barro y centella mueren los dioses,
Y sus caravanas enfermas se hunden en mares
Y bosques polvorientos, en ríos sin sombra
Junto a los reinos labrados por mi espalda.
Sé que estoy lejos, y esta poderosa luz me enloquece,
Y hasta el sueño he alejado de mí,
Pero en tardes de increíble hermosura
El recuerdo de mi amada me salva de estos delirios,
De estos demonios que agonizan bajo mi almohada,
Y la imagino en su trineo rompiendo hielos azules.
...

Fire wounds the deserts, their sands of memory.
Over this infinite, burning house only the stars look,
And I, the warrior, observe invisible metaphors in the horizon,
And I fall on my knees, I conjure the last light:
Let us dream here, let us keep here our shadow.
Up there, the world already marvels in astronomies;
Down under, the sky and the myth for the beautiful Zenocrate.
The invisible power of my glory for her dream
After the blooded dawn, after the insomnia
Of the blue and silver plain,
The sickly full moon fills with spots the bodies
And the waters,
The dark wood where the snow
Of the stars throws its darts.
But it rests in the eyes of the devil of light,
In the dawn returning
Like a tiger of fire in the sea full of rings
And here is death, and the death of the crownless kings,
The other shadow, day.
Fear burns on the gold coin on the snow.
Tamburlaine I am, under unceasing splendors.
Sometimes I see my beloved, the daughter of the sultan
Gliding in her sleigh
While the lakes of ice open
And the flakes of snow burst like ripe cherries
After the tireless, whitest reindeer.
Water resounds in the basements, in the cathedrals,
In the ears of the white valleys,
And in the passing torches and eagles,
And the bad illusions in the black, red, blue valleys.
Facing the dawn of mire and sparks the gods die
And their sick caravans sink in the seas,
In dusty woods, in rivers without shadows,
By the renowned kingdoms of my back.
I know I am far away, and this powerful light maddens me,
And even the dream has gone away from me,
But in afternoons of incredible beauty,
The remembrance of my beloved saves me from these raptures,
From these demons agonizing under my pillows,
And I imagine her in the sleigh breaking blue blocks of ice.
...

Ahora que el tiempo me niega el sueño mortal,
El sueño que soñé en el mar de Inglaterra.
Ahora que soy invisible y no me recuerda
La luna del espejo, y no encuentro los libros que escribí,
Ni al hosco rey ebrio que prometió beberse
Mis cenizas en una copa de oro;
Ahora que mi memoria se conserva en frescos
Terrones de barro
Y sobre mí crecen los álamos y los almendros,
Ahora no temo dispersarme ciegamente y hundirme
En las esferas hasta las mansiones de los muertos.
La noche del infierno es más antigua que la noche de
Londres.
Aquí el tiempo es un negro crepúsculo
Y no es necesario que nos volvamos de piedra
Y siete idiomas aseguren nuestro epitafio.
Este es el reino misterioso de la lucidez humana,
El sueño vertiginoso del fuego incesante que no quema
Las almas de los hombres impíos
Sino que enciende el pensamiento.
Cuando aún la tierra me concedía sus dones secretos
Yo imaginaba que cuando alguien moría
Lo enviaban a un mundo idéntico
Para que se fuera acostumbrando a la muerte.
¿Cuántas veces habíamos muerto desde el primer instante
Y no lo supimos?
Algunas veces logro escuchar las pisadas de los vivos
Detrás de las paredes,
Y me asustan más que las pisadas de los muertos.
Yo sobreviví a las ruinas que inventan los sueños,
A la guerra de las ciudades imaginarias por la luz
Y su enferma incertidumbre,
Pero la escena del tiempo duró más que el oro de mis
palabras
Y la hermosura que me diste.
...

Now that time denies me the mortal dream,
The dream I dreamt in the sea of England.
Now that I am invisible
And not even remembered
By the moon of the mirror, and can't find the books I wrote,
Nor the sullen, drunken king who promised
To drink my ashes in a cup of gold;
Now that my memory is preserved in fresh
Clods of mire
And poplars and almond trees grow on me,
I don't fear to blindly disperse myself and sink
In the spheres down to the mansions of the dead.
The night of hell is older than the night of London.
Here time is like a black twilight
And it's not necessary we turn to stone
Or that seven languages adorn our epitaph.
This is the mysterious kingdom of human lucidity,
The vertiginous dream of an incessant fire that does not burn
The souls of the ungodly
But lights up thought.
When earth granted me its secret faculties
I used to imagine that when someone died
He or she was sent to an identical world
So they got used to death.
How many times did we die since the first instant
And did not know?
Sometimes I manage to listen to the footsteps of the living
Behind the walls,
But I am more frightened by the footsteps
Of the dead.
I survived the ruins invented by dreams,
The war of the invisible cities
And their sick uncertainty.
But the scene of time lasted longer than the gold of my words
And the beauty you gave me.
...

El sueño es el sueño de los hexámetros, donde el mar
Arde con más felicidad que todos los mares de Europa.
Es el sueño de la casa en ruinas y sus pájaros más antiguos:
Las palabras.
Las palabras están en mis ojos.
Son este bosque que parece un espejo.
Sobre mí hay un cielo parecido al cielo de la Ilíada.
A través de la tormenta escucho las voces de los magos.
Las voces de la arena del desierto.
Las voces que encienden los ojos de la espada,
Y en la vieja casa quemada por crepúsculos
Descifran el enigma de los siete colores
En un cuarto en sombras.
Escucho a los magos
Y son azules las palabras en mis ojos.
Merlín duerme junto al árbol de fuego. Su sueño
Mantiene vivas las llamas.
Veo la luz más antigua del mundo deslizándose
Para ver su rostro.
Lentamente la luz más antigua disuelve sobre el mar
Sus metáforas.
La doncella de los colores atraviesa el jardín de los pavos reales
Y abre todas las puertas,
Entonces el tigre entra en su sueño.
Los magos viajan.
Sus fábulas son narradas por los vientos
En antiguos cuadernos del color de las arenas.
Después que se van qué vacía queda la mirada.
Llega la noche
Y entonces un hombre enloquece o muere por el color azul.
...

The dream is the dream of hexameters, where the sea
Burns with more felicity than all the seas of Europe,
It is the dream of the house in ruins and its most ancient birds:
Words.
The words are in my eyes
They are this wood that seems a mirror.
Over me there is a sky like the sky of the Iliad.
Through the storm I hear the voices of magicians,
The voices of the sand of the desert,
The voices that set fire to the sword,
And in the old house burnt by the sunsets
I decipher the enigma of the seven colors
In a room full of shadows.
I listen to the magicians
And words are blue in my eyes.
Merlin sleeps by the tree of fire.
His dream. He keeps alive the flames.
I see the most ancient light in the world
Sliding towards me to see its face.
Slowly the most ancient light dissolves its metaphors
On the sea.
The maiden of colors crosses the garden of the peacocks
And opens all its doors,
Then a tiger enters the dream.
The magicians travel.
Their fables are narrated by the winds
In ancient booklets the color of the sand of the desert.
After they go, everything stays in their view.
Night comes,
And then a man goes mad, or dies for the color blue.
...

Pienso en mi dorado siglo diecinueve.
Aquí cada verso reclama entre bosques lujosos
Y delicadas cumbres de seda
Los imperiosos colores que visten a la reina Victoria.
Bajo el sueño de rostros de doncella
El relámpago enciende mármoles y espejos.

Pienso en el mar del siglo diecinueve.
En ese enorme lienzo semejante al mar
Que estremece el lenguaje.
Todo sucede infinitamente en el esplendoroso
Plumaje de un pájaro.
Pienso en el pájaro que está en la punta del pincel.

Y escribo esto porque escribir no es más
Que una reflexión sobre la muerte.
Ante esta luz que reinventa mi psicología
Debo en seguida crear mi propio mito
O me veré perdido en el mito de alguien
Que no conozco.

Si el cielo muriera conmigo en mis ojos abiertos
Borraría el crepúsculo.
Podría ofrecerla a la reina este puñal ensangrentado
Después de mi suicidio.

Pienso en la muerte del siglo diecinueve.
Muero, quiero entrar en la metamorfosis.
Arriba los pájaros trazan la muerte de mi pupila.
...

I think about my golden nineteenth century.
Here each verse clamors among luxurious woods
And delicate summits of silk.
The imperious colors worn by Queen Victoria.
Under the dream of maiden faces
The thunderbolt illumines marbles and mirrors.

I think about the sea of the nineteenth century,
About that enormous canvas resembling the sea
Making language tremble.
Everything happens infinitely in the splendorous
Plumage of a bird:
I'm thinking about the bird on the tip of the brush.

And I write this because writing is no more
Than a reflection on death.
Before this light reinvented by my psyche
I must immediately create my own myth
Or else I will be lost in the myth of someone I do not know.

If the sky died with me in my open eyes
I would erase the sunset.
I could offer to the queen this bloodied dagger
After my suicide.

I think about the death of the nineteenth century.
I die, I want to go into the metamorphosis.
Up there birds trace death on the pupil of my eye.
...

9.

Acecha en los crepúsculos de Turner…
J.L. Borges
Crece el rojo centauro de cuernos de oro,
Nubes sangrientas queman el cobre macizo de las montañas.

El mar sofoca el sueño interminable, hiere la niebla
Con malvados esplendores.

El ocaso ya se impone, como un milagro, y enferma
La soledad de las postalels.
El ala salvaje entre las ramas
Rompe su vuelo con violeta salvaje,
La pupila distante entonces intenta su regreso.
Incesante en las secretas palabras que el tiempo
Acuñara en la piedra o en la nieve,
El crepúsculo es un dios de oro en un mundo oscuro.
Yo abro los ojos y brama el desierto
Desde sus magníficas arenas.
Yo no soy el crepúsculo, pero en mí está su esplendor.

Sobre la hierba gris se elevan torres gigantescas.
El mar enciende sus vitrales.
Por las paredes ardientes sube el color de mis ojos,
Tiembla el horizonte sobre el mármol amarillo como la cabellera
De una mujer,
Empaña de esplendor los espejos y los recios
Árboles con sus antiguos cantos en las ramas.
¿Quién puede ser más feliz a esta hora en que duerme el cielo
Y sueña con magos y milagrerías?

De entre las cenizas de la tarde renacen tigres
Que al llegar la noche mueren con los ojos fijos en el mar.
Mira el paisaje donde habrás de morir un día,
Bajo este resplandor de cien espadas hallarás
El último rostro,
Los terribles colores, la hermosura infinita de los sueños
De aquellos que no sueñan, dispersa por las playas,
Y verás mi rostro encendido
Y amarás mi música
Y colocarás esta flor de fuego en tu pecho.

Los labios mortales dirán tu nombre con fulgor
En las palabras, William Turner.
...

10.

Acecha en los crepúsculos de Turner…
J.L. Borges
The red centaur of the golden horns grows,
Bloody clouds burn the copper massif.

The sea smothers the interminable dream, it wounds the flood
With wicked splendors.

The sunset already asserts itself, like a miracle, and weakens
The solitude of postcards.
The savage wing among the branches
Stops its flight with wild violets,
Then the distant pupil of the eye attempts its return.
Incessant in the secret words that time
Will engrave on the stone or on the snow,
The sunset is a god of gold in a dark world,
I open my eyes and the desert roars
From its magnificent sands.
I am not the sunset, but its splendor is in me.

On the gray grass gigantic towers rise,
The sea lights up its stained-glass windows.
On the burning walls the color of my eyes ascends,
The horizon trembles on the yellow marble like the locks
Of a woman,
It mists up with splendor the mirrors and the sturdy
Trees with their ancient songs in their branches.
Who can be more happy at this time when the sky sleeps
And dreams about magicians and tales of miracles?

From the ashes of the afternoon tigers are reborn
That die when night comes, their eyes fixed on the sea.
Look at the landscape where one day you'll die,
Under this glare of a hundred swords you will find
The last face,
The terrible colors, the infinite beauty of the dreams
Of those who do not dream, dispersed on the beaches,
And you will see my lit-up face
And you will love my music,
And you will put this flower of fire on your breast.

Mortal lips will say your name with brilliance
In the words, William Turner.
...

Para Fernando Duque
Envejecido en los cuarteles de la memoria,
En los infiernos de Piranesi,
Medito sobre los colores que encienden
Las claraboyas y las ventanas.
Después de visitar ese inmenso palacio oscuro,
El sueño,
Despierto en este idioma que ha olvidado mi nombre,
Siento el olor de las cenizas del alba,
Pienso en mis nietos jugando en la llanura
Cuando el tren pasa con herrumbrosa música
En los rieles.
A esta hora los colores sueñan que ya son colores,
A esta hora al dios de los colores le duele el alma.
Miro al cielo que petrifica un malvado azul
Y un gris de portentosas crines, de ojos
Luminosos en las nubes oscuras.
Sé que moriré pronto y a mis pupilas vendrán
Esos óleos, esos frescos puros donde está el amor
Que conocí en América,
Y a mis espaldas un paisaje que ya no conozco.
El frío relámpago en estas paredes húmedas
Dibuja sombras de alacranes, sombras inauditas.
Levanto el peso de este extraño
Cuerpo manchado de sangre
Para subir los peldaños de hierro y bajarlos otra vez
Hasta que cansado intento quedarme dormido.
Vuelvo a abrir los ojos mortales,
Y de nuevo el incrédulo firmamento de oro
Se magnifica bajo mis párpados.
Mis pasos huellan colores en la escalera oblicua,
Colores invisibles golpean el vacío del tiempo
Y enloquecen al hombre atado con cadenas.
El infortunado, el torturado para siempre
(Un viejo shakesperiano, un Lear desvanecido),
En cuanto siente mis pasos en el hierro de la escalera
De la escalera, grita con desbocado furor,
Profiere injurias
Se estremece como un animal herido.
Tiene vértigos. Arde en furias y lágrimas.
Bajo la sucia luz de las claraboyas sus cadenas
Despiden esplendores.
Hay días en que el dramaturgo se muestra inconsciente,
Y en la aurora sin pájaros
Pronuncia entre susurros el nombre de una mujer
'Ofelia', dice, 'Ofelia'.
Luego permanece rígido. Parece una estatua de piedra.
Y su recio cuerpo de piedra transpira el sudor
Pesado de las cadenas.
A veces empieza a silbar una antigua melodía del Caribe,
Un agudo silbido que al ocaso repetía
El demonio cuando azotaba el mar con cadenas.
Ya no soporto esa melodía en mis oídos;
Ese extraño sonido de sus labios sangrientos me horroriza.
Con cólera, con desprecio subo y bajo la escalera,
Dejo que mis zapatos golpeen el metal
pero el esfuerzo es inútil.
El horrible silbido persiste.
Debo correr por pasillos oscuros que no van
A ninguna parte, atravieso puertas de colores,
Me desespero por puentes de cuerdas que se rompen,
Puentes que van a galerías donde antiguas voces
Leen libros antiguos,
Puentes desde donde veo los ciegos leones de mármol.
A veces me arrojo al pozo de los espejos
Donde encuentro el dolor de una imagen.
¡Oh dios de los laberintos de la mente!
Ven y borra los espejos las lágrimas crueles.
¿Cuándo serán borradas de mi alma las mazmorras,
Los sórdidos pasadizos de niebla?
¿Cuándo podré definir el paisaje que vi por primera vez?
¿Cuándo seré libre de este infierno de colores?
A esta hora ya me arden los pies, las entrañas me duelen,
Me espanta el horror que mis pinceles han creado
...

To Fernando Duque
Aged in the barracks of memory,
In the infernos of Piranesi,
I meditate on the colors that light
The skylights and the windows.
After visiting this enormous, dark palace,
The dream, awakened in a language that has
Forgotten my name,
I feel the odor of the ashes of dawn,
I think about my grandsons playing on the plain
When the train passes by with rusty music
On the rails. At this hour colors dream they are already colors.
At this hour the soul of the god of colors aches,
I look at the sky petrifying a blue villain
And a grey of portentous mane,
Of luminous eyes amid dark clouds.
I know I will die soon and to the pupils of my eyes
Will come these paintings, these pure frescoes where love is,
The love I knew in America.
And at my back, a landscape I no longer know.
The cold bolt of lightning on these wet walls
Draws shadows of scorpions feeding on light.
I lift the blind weight of this strange
Bloodied body
To go up the iron steps and go down a thousand times
Until tired I try to fall asleep,
I open again my mortal eyes
And again the incredulous firmament of gold
Is magnified under my eyelids of glass,
My steps leave colored footprints on the slanting staircase,
Invisible colors hit against the void of time
And infinitely madden the man in chains.
The unfortunate, the one tortured forever
(An old shakesperean, a vanishing Lear)
Feels my repeated steps on the cold iron
Of the stairs, shouts with unhampered frenzy,
Utters insults,
Trembles like a wounded animal.
Has vertigo. Burns in furies and tears.
Under the dirty light of the skylights his chains
Emit splendors.
There are whole days in which the dramatist
Shows himself unconscious,
And in the dawn outraged by yellow birds
Pronounces between sighs the name of a woman.
'Ophelia,' he says, 'Ophelia'.
Then he remains rigid,
He seems a statue of stone
And his strong body of stone perspires with the heavy
Sweat of the chains.
Now he begins to whistle an old Caribbean melody,
A curious sharp whistle repeated at sunset
By the demon when lashing the sea with chains.
I can no longer bear that melody in my ears,
The strange sound of his bloodied lips terrifies me.
With uncommon rage I go up and down the stairs,
I let my shoes hit the iron
With more violence, but my effort is useless,
The horrible whistle persists.
I must run through dark passages leading
Nowhere, I go through doors of color,
I despair because of the suspending bridges of ropes
About to break,
Of bridges leading to corridors where ancient voices
Read ancient books,
Of bridges from where I see the blind marble lions.
Sometimes I throw myself into the well of mirrors
Where I find the pain of an image.
Oh god of the mind's labyrinths,
Show me your face!
Come and erase from the mirrors the cruel tears.
When will it be that free of dungeons
And of sordid, misty passages
I can define the landscape I saw for the first time?
When will I be rid of this inferno of colors?
At this time my feet burn, my entrails hurt,
I am scared by the horror created by my brushes.
...

Mientras el tiempo modera el tono de los rostros,
Oh hermano del fuego, Oh Turner, tú que sueñas
Bajo la tormenta,
Deja que tu espíritu haga brotar llamas en nuestras palabras.
El sol es un dios, dijiste a los duros inviernos de Inglaterra.
Durante siglos fuimos asiduos obreros del aire,
Durante años el aire fue nuestro reino.
Tanto ha resistido nuestra memoria
Para inventar el sueño más hermoso del mundo
Cuenta la historia que otros seres llegaron primero,
Seres radiantes, de colores extraños, comedores de algas,
Que venían del cielo o tal vez de los agoreros
Pinceles de Leonora Carrington.
Viajando por las venas interminables del tiempo
Leímos versos rojos bajo una neblina de bronce,
Porque esos versos se parecían a ella.
Y en su eterna sustancia sin orígenes ardiendo los mares
Mientras nos amparamos en un verano que inventaron los árboles
Devoradores de pájaros.
Con nombre antiguo llegó la noche.
Allí soñamos con la ciénaga, con sus duendes de barro,
El color de sus aguas que es el mismo color del sueño del manatí.
Troncos que parecían cabezas de renos horrorizaban
Con sus gritos blancos en la sombra.
El alcohol sensitivo le dio redondez a la luna,
Poco a poco.
Un ruido férreo se traducía en el horizonte,
Un traqueteo luminoso crecía en el lienzo,
Ebrio de lluvia, vapor y velocidad.
Uno de nosotros dijo:
Es el tren de la mente. Ahí va ella.
Ya con el alba atiborrada de signos,
Impregnados de belleza y cándido esplendor
Supimos que el amor estaba en nosotros,
Que eran nuestras todas sus increíbles metáforas.
La hallamos en una gigantesca ciudad,
Bajo el oro de la tarde, junto a un jardín
Que era un empedrado sueño de colores.
Ella, la encantada por los pinceles,
La doncella del tren que nadie ha visto,
La aficionada a la luz de las hogueras,
Los ojos llenos de colores para iluminar un verso de Dante,
Los ojos dibujando el asombro con sensual timidez.
Entonces habló deseñosa:

¿Por qué han venido a buscarme ahora que con hermosos
Destellos he levantado mi fervoroso teatro de colores
Para que todos sueñen conmigo?

Bajo es voz sin espejos muchos novios olvidaron sus coronas.
Estamos enfermos de vértigo — le dije —,
Tenemos en el cuerpo un abismo de luz
Desde cuyo fondo algo maravilloso nos acecha.
Moriremos si nuestro crepúsculo no es tocado por tu aurora.

Por eso es que ahora braman los desiertos,
Por eso ahora, sobre el Támesis, ella está dormida
En el crepúsculo de tus pinceles
Y nosotros aún ardemos en el fuego de sus ojos.
...

To Flora Martínez
While time moderates the tone of faces,
Oh, brother of fire, Oh Turner, you who dream
Under the tempest,
Let your spirit pour forth fire in our words.
The sun is a god, you said to the tough winters of England.
For centuries we were assiduous craftsmen of air,
For years the air was our kingdom.
Our memory has resisted so long
To invent the most beautiful dream in the world:
It tells the story of other beings who came first,
Radiant beings, of strange colors, eaters of algae,
Who came from the sky, or perhaps from the oracular
Brushes of Leonora Carrington.
Traveling through the interminable veins of time
We read red verses under a bronze mist,
Because those verses resembled her.
And the seas burning in her eternal substance without origin,
While we took shelter in a summer invented by trees
Devourers of birds,
With an ancient name night fell.
There we dreamt about the swamp, with its goblins of mire,
The color of its waters the same as that of the manatee's dream.
Trunks of trees looking like heads of reindeers spread horror
With their white screams in the shadows.
The sensitive alcohol gave the moon its roundness,
Little by little.
A ferrous noise was transformed in the horizon,
A luminous creaking grew on the canvas,
Drunk with rain, vapor and velocity.
One of us said:
It is the train of the mind. There she goes.
Already with the sunrise crammed with signs,
Saturated by beauty and candid splendor
We knew that love was in us,
That it was our incredible metaphor.
We found it in a gigantic city
Under the gold of the afternoon, near a garden
That was a paved dream of colors.
She, bewitched by the brushes,
Maiden of the train no one has seen,
Fond of the light of bonfires,
Her eyes full of colors to illumine a verse by Dante,
Her eyes drawing the amazement with sensual timidity.
Then she spoke disdainfully:

Why have they come to look for me now that with beautiful
Sparkles I have set up my fervent theater of colors
So that all shall dream about me?

Under that voice without mirrors many forgot their crowns.
We are sick with vertigo — I said to her —
We have in our body an abyss of light
From the bottom of which something marvelous stalks us
We shall die if our sunset is not touched by your sunrise.

That is why the deserts now roar,
That is why, on the Thames, she's asleep
In the sunset of your brushes,
And we still burn in the fire of her eyes.
...

Hice que lo marinos me ataran al mástil para poder observarla. Cuatro horas seguidas me mantuvieron atado; creí que iba a morir; pero yo quería fijar su imagen en caso de quedar vivo.
William Turner
Canta la roja vela sobre el mar de hierro,
Tiende sus brazos como Cristo frente a la costa infinita.
Ya casi en ceniza el oro azul con su gran misterio.
Ya casi tiene los colores del ala el futuro en las tinieblas.
Bajo el temblor del alma del marino
La luna que se asombra en la proa ya es ceniza.
Ceniciento es el amor del retrato de la condesa
Y el canto del sueño de los colores que sufren
Bajo las venas humanas.
El mar respira, olfatea los bordes de un barco
Que naufraga en el sueño.
"El Temerario" ha madurado bajo el incendio,
Ya no siente las olas herrumbrosas, pero le duele
Su velamen, le duelen sus colores,
Lo espanta otra luz que no es proferida por el tiempo.
El viento se arrodilla como un Dios herido en la proa.
Y el firmamento embravecido
Ve caer un imperio de madera y de hierro.
Junto a un pueblo improvisado un valle
Donde fantasmas
Escriben en la arena el nombre
De un pintor inglés que enloqueció de amor a las sirenas.
...

I made the sailors tie me to the mast so I could observe it. For four hours they kept me tied up; I thought I would die; but I wanted to fix the image in case I remained alive.
William Turner

The red sail sings on the sea of iron,
It spreads its arms like Christ facing the infinite shore,
Almost in ashes the blue gold with its great mystery.
It almost has the color of the wings of the future in the darkness.
Under the tremor of the soul of the sailor
The amazed moon on the prow is already ashes.
Ashy is the love of the Countess's portrait
And the song of the dream of the colors suffering
Under human veins.
The sea breathes, scents the borders of a ship
Sinking in the dream.
"The Temeraire" has ripened under the fire,
It no longer feels the rusty waves, but its sails
Hurt it, its colors hurt it,
It is frightened by another light not spread by time.
The wind kneels down like a god wounded in the bow,
And the enraged firmament
Sees the falling of an empire of wood and iron,
Near an improvised town in a valley
Where phantoms
Write on the sand the name
Of an English painter who went mad for love of the sirens.
...

¿No ves mi rostro enredado entre hilos de crepúsculos
Haciendo estremecer los valles y las montañas?
El camino es la rueda del otoño atascada entre las nueces,
Fuego de alas a orillas del tiempo.
Ya se acerca el cielo a la primera nota de las cuerdas,
Ya el río es un ave dorada entre los juncos.
En el sueño del mundo hay astros que se despiertan,
Y yo sobre el mar veo los buques incendiados,
Castillos y murallas en ruinas sobre la hierba
Donde antes estuvo el hombre
Antes de sentir el destello de mis ojos azules.

Turner sabe lo que dijo el relámpago antes que la luz cegara
la tarde.

Mis manos han rendido los colores de tus dos polos,
Las almas que en el mar se ahogaron embellecieron
Este crepúsculo
Y han llevado mi música por las arenas
Hasta las bocas de los acantilados.
Acerca tu cuerpo, claro como un fruto bajo la lluvia,
Y deja que tus labios se vuelvan de oro, ostenta este sol
Que hiere los párpados del otoño,
Besa esta eternidad que bebe con sus labios
Todas las orillas del mundo.
Haz que sobre el sueño no vuelvan a apagarse las antorchas.
Que el más extraño de los espejos arrancados a las mareas
No se apague,
Busca en su fondo un ciervo encendido,
Una pupila radiante del color de los pájaros
En las islas de Homero.
Ya casi es de noche en los rostros amargos de las estatuas,
Y bajo las pasiones mortales tu nombre arde
Y se cierne sobre el mar como el musgo sobre la roca
Y salpica el ceniciento corazón de la primera estrella.
...

Don't you see my face tangled in the threads of sunsets
Making the valleys and the mountains shake?
The way is the wheel of autumn stuck among walnuts,
And the day is a deep bellow,
Fire of wings watched by time and the prairie.
The sky already comes near with the first note of the strings,
Already the river is a golden bird among the rushes.
In the dream of Orion there are stars awakening,
And I see burning ships on the sea,
Castles of Carthage destroyed, broken stones on the grass,
Ancient trees under the glitter of my blue eyes.

Turner knows what the lighting said before the light blocked up the
afternoon.

My hands have rendered the colors of your two Poles,
The souls of hell have embellished this sunset
And have taken my music along the sands
As far as the mouths of the cliffs.
Draw near your body, clear as a fruit under the rain
And let your lips become golden, flaunt this sun
Illumining the wide eyes of autumn.
Kiss this eternity drinking with its lips
All the shores of the world.
Do not let the torches go out again,
Or the strangest of mirrors torn from the tides
Be darkened.
Search in its bottom a lighted-up deer,
A radiant pupil the color of birds
In the islands of Homer.
It is almost night in the bitter faces of the statues,
And under the mortal passions your name burns
And hovers over the sea like moss on a stone
And sprinkles the ashy heart of the first star.
...

The Best Poem Of Fernando Denis

TAMERLÁN

El fuego hiere los desiertos, sus arenas la memoria.
Sobre esta ardiente casa infinita sólo miran las estrellas,
Y yo, el guerrero, observo metáforas invisibles
En el horizonte.
Y caigo de rodillas, conjuro la última luz:
Aquí soñemos. Aquí guardemos nuestra sombra.
Arriba, ya se maravilla el mundo en astronomías;
Abajo, el cielo y el mito para la bella Zenócrate.
El poder invencible de mi gloria para su sueño
Tras el alba ensangrentada, tras el insomnio
De la llanura azul y plata,
La enfermiza luna llena mancha los cuerpos y las aguas
Los bosques oscuros donde hiere la nieve de los astros.
Pero descansa en los ojos el diablo de la luz,
En el alba que regresa como un tigre de fuego
En el mar lleno de anillos.
Y aquí está la muerte, y la muerte de los reyes sin corona,
Y la muerte en la roja estepa esperando con sus lobos
La otra sombra, el día.
El miedo arde en la moneda de oro sobre la nieve.
Tamerlán soy bajo incesantes esplendores.
A veces veo a mi amada, la hija del sultán,
Deslizándose en su trineo
Mientras se abren los lagos del hielo
Y revientan los copos como cerezas últimas
Tras los incansables renos blanquísimos.
El agua resuena en los sótanos, resuena en los umbrales
En los oídos de las bestias,
Y al paso las antorchas y las águilas
Y los malos prestigios en los valles negros, rojos, azules.
Antes del alba de barro y centella mueren los dioses,
Y sus caravanas enfermas se hunden en mares
Y bosques polvorientos, en ríos sin sombra
Junto a los reinos labrados por mi espalda.
Sé que estoy lejos, y esta poderosa luz me enloquece,
Y hasta el sueño he alejado de mí,
Pero en tardes de increíble hermosura
El recuerdo de mi amada me salva de estos delirios,
De estos demonios que agonizan bajo mi almohada,
Y la imagino en su trineo rompiendo hielos azules.

Fernando Denis Comments

lololo 09 May 2018

wut is this stuf i am grade 2 ad dis is stuf

1 1 Reply

Fernando Denis Popularity

Fernando Denis Popularity

Close
Error Success