Meanwhile, try doing something else.
Leave a blank margin in your diary.
Night walker in the city,
...
Di quelle vaghe ombre
dei nomi cui corrispondevano
il tempo cancellava la memoria.
Come sassi lanciati sull'acqua
che affondano dopo breve corsa
le figure si allontanavano
svanivano nell'aria trasparente.
...
Of those uncertain shadows
of names to which they were matched
time has cancelled the memory.
Like stones flung over waters
that sink after their brief run,
those shapes receded into the distance
and vanished into the transparent air.
...
Oppressa dalle cure
la bella pianta avvizziva.
Non è prudente il giardiniere,
"fai di meno, se vuoi avere di più".
...
Stricken by cures
the beautiful plant withered away.
The gardener isn't circumspect,
"Do less, for more."
...
Lungo la strada provinciale
si riconosceva la casa
nell'incipiente oscurità della sera.
Il grande terrazzo al primo piano era vuoto,
la casa sembrava disabitata
deserta di quelle care ombre
che il tempo aveva cancellato.
...
From along the country's main road
one could spot the house
in the evening's incipient darkness.
The huge terrace on the ground floor was empty,
the house seemed uninhabited
deserted by those beloved shadows
that time had cancelled out.
...
Nella circostanza
la comparsa è affidata a un cavallo
condotto con una certa energia
verso una conclusione immeritata.
Preso di mira o sorpreso forse
in connessione ai rischi propri della sua specie
fatto segno di una curiosità pressante
viene abbattuto ma insieme anche
in un contesto più ampio
sostiene un nuovo rapporto
non avendo finito i suoi compiti.
Diviso in parti capitoli
di forma quanto mutata
alimenta di una comune sostanza
due diverse cause,
governo e opposizione
che si rincorrono continuamente.
...
In the circumstance
the stage debut has been entrusted to a horse
led with a certain force
to an undeserved ending.
Picked on or perhaps just surprised
regarding risks proper to its kind,
after signs of pressing curiosity
it was shot but, at the same time,
its tasks yet unfinished,
it's given a new role
in a larger context.
Broken into parts, chapters
of a form however changed
it enhances from a common substance
two diverse causes:
the government and the opposition
perpetually chasing each other.
...
Un orologio d'oro GanderWatch acquistato a Bellinzona,
cinquecento franchi.
Un abito della sartoria Frigerio, duemila lire.
Il conto dell'albergo Crotto Rosa per cinque bottiglie
di champagne, cinquecento lire.
Cento fiaschi di vino comune, trecento lire.
Un etto di burro, una lira.
Vicino alla ferrovia, un grande prato con la cinta di rete
metallica era chiamato campo sportivo o solare.
Serviva anche per il tiro a segno, il tiro al piccione.
...
A gold Gander Watch, bought in Bellinzona,
five hundred Swiss francs.
A suit from the Frigerio tailor's shop, two thousand liras.
The bill from the Crotto Rosa Hotel for five bottles
of Champagne, five hundred liras.
A hundred flasks of table wine, three hundred liras.
A hectogram of butter, one lira.
Near the railroad, a large meadow, enclosed by wire netting,
was called the Playground or the Sunny Field.
It served also for target practice, pigeon shooting.
...
Si tiene alle difese
la specie delle piante
che vive in luoghi aridi,
con la dura corteccia
e grosse spine.
Ma la varietà della Opuntia,
mirabilis è il nome latino,
scaglia le sue minute frecce
al solo avvicinarsi dell'intruso.
...
The kind of plant
that lives in arid places
resorts to defending itself
with hard bark
and large spines.
But the variety of Opuntia,
its Latin name mirabilis,
puts its tiny thorns out
only at the intruder's approach.
...
Non un lento abbandono delle forze
ma una penosa metamorfosi
si era impadronita della pianta,
un rapido trascolorare della sua linfa
che veniva a mancare.
...
Not a slow draining of strength
but a painful metamorphosis
had taken hold of the plant,
a swift discoloration of its lymph
which then disappeared.
...
Quel caffé pasticceria di Como
che frequentava l'attrice adolescente
speranza del nostro teatro,
era difficile riconoscerlo
fra i nuovi negozi.
Vi andava in compagnia di un'amica
golose entrambe di marron glacé,
ma l'abitudine si era interrotta.
...
That pastry and coffee house in Como
the teenager actress, hope of our theater,
had often patronized,
was hard to recognize
among the new shops.
She used to go there with a girlfriend,
both of them fond of marrons glacés,
but the habit had broken up.
...
Di questi boschi in partibus infidelium
è abbastanza commune la poiana,
dove qualche spuntone di roccia
e mozziconi di sassi
che si alzano da terra qua e là
offrono asilo e protezione.
...
About these woods, in partibus infidelium,
the buzzard is fairly common hereabouts,
where there are outcrops of rock
and where stumps of stones
rising from the ground here and there
offer refuge and protection.
...
Lavarello è il nome lombardo di un pesce che vive sul fondo
del lago. Ha la testa piccola, come di chi deve pensare poco.
Ma per la forma si adatta alla profondità. Il colore è bianco
argento. Sta nei confini dell'acqua scura, fredda e si suppone
pigro e pacifico.
Sul banco del pescivendolo si vede qualche volta, il corpo
coronato dal rosso vivo delle branchie.
...
Born in 1927, Giampiero Neri spent his childhood in the midst of World War II, which devastated his family. He began publishing in the 1960s and was quickly recognized as a major exponent of the Milanese school of poetry. He still lives in Milan.)
The New Doctor Livingstone
Meanwhile, try doing something else.
Leave a blank margin in your diary.
Night walker in the city,
a letter has been sent in your name;
a correspondence you believed broken off
returns with mysterious tie-ups;
consider your fidelity to the past.
From this point of view
a shared experience makes its way,
we saunter through Rome,
an extraordinary, most ancient city in the frame.
Translation: 2009, Ron Banerjee
Giampiero Neri is the pen name of the poet Giampietro Pontiggia, older brother of the Italian writer Giuseppe Pontiggia.