José Emilio Pacheco Berny (June 30, 1939 – January 26, 2014) was a Mexican poet, essayist, novelist and short story writer. He is regarded as one of the major Mexican poets of the second half of the 20th century. The Berlin International Literature Festival has praised him as "one of the most significant contemporary Latin American poets". In 2009 he was awarded the Cervantes Prize for his literary oeuvre.
He taught at UNAM, as well as the University of Maryland, College Park, the University of Essex, and many others in the United States, Canada and the United Kingdom.
José Emilio Pacheco with award at Monterrey Tec in 2010
He died aged 74 in 2014 after suffering a cardiac arrest.
The spider's been here.
Quick as a will-o-the-wisp,
tiny as a flea the spider scaled-down,
her final reduction to an almost microbial being.
...
The water drop is a model of conciseness,
the entire universe
locked in a pin-point of water.
...
A las termitas dijo su señor:
Derribad esa casa.
Y llevan no sé cuántas generaciones
de perforar, de taladrar sin sosiego.
Hormigas blancas como el Mal inocente,
esclavas ciegas y de incógnito:
dale que dale en nombre del deber,
muy por debajo de la alfombra,
sin exigir aplauso ni recompensa
y cada cual conforme con su trocito.
Millones de termitas se afanarán
hasta que llegue el día en que de repente
el edificio caiga hecho polvo.
Entonces las termitas perecerán
sepultadas en la obra de su vida.
...
Zu den Termiten sagte ihr Herr:
Bringt das Haus zum Einsturz.
Und so nagen und bohren sie
seit Generationen ohne Unterlaß.
Ameisen, weiß wie das unschuldige Böse,
blinde, unbekannte Sklaven:
immer vorwärts im Namen der Pflicht,
tief unter dem Teppich,
ohne Lohn oder Applaus zu erwarten,
jede mit ihrem Stückchen beschäftigt.
Millionen Termiten rackern sich ab,
bis der Tag kommt, an dem plötzlich
das Gebäude zu Staub zerfällt.
In ihrem Lebenswerk
finden die Termiten ihr Grab.
...
И сказал их Господь своим термитам:
Этот дом надо разрушить.
И так они из поколения в поколение
подтачивали и грызли без передышки.
Как невинное зло, бледные букашки,
слепые рабы, неведомые свету,
все дальше и дальше от имени долга,
проникая вглубь под любую оболочку,
не ожидая мзды или аплодисментов,
каждый в труде над своим участком.
Миллионы термитов старательно надрывались
в ожидании дня, когда наконец рухнет
все это здание и в пыль превратится.
И наконец они от голода сдохнут,
завершив труд всей своей жизни.
...