We make, make up for our life
a huge people-packed wall.
Not even the tall can reach over.
When a stone has fallen outwards,
making way for a gap as it goes,
whoever chanced to see out
has spoken of la vie en rose.
Meanwhile he too is seen through
and there is no place for feeling distraught.
A secret is now the only life he knows,
being himself through and through is his lot.
...
Styrke til verket - eit eldgammalt ønske
Styrke til verket - eit velhamra ønske
I dette ønsket ligg djup, sanning, tru
Ønsk det med flid i kvar handverkarbu
Styrke kjem godt med - eit eldgammalt svar
Styrke kjem godt med - det einaste svar
Det viser til arbeid og slit i balanse
Så lat det få lyde ved kvar ein ny sjanse
Må brødet rekke - eit eldgammalt ønske
Må brødet rekke - eit velhamra ønske
I dette ønsket ligg djup, sanning, vit
Som aldri kan fyllast av: god apetitt
Må brødet rekke - eit allgyldig ønske
Nok brød kjem godt med - eit eldgammalt svar
Nok brød kjem godt med - det einaste svar
Det viser til arbeid og løn i balanse
Så lat det få lyde ved kvar ein ny sjanse
...
Jõudu tööle see on igivana soov
Jõudu tööle see on imeline soov
Selle soovi sees on hää ja sügav hool
Lase kõlada sel soovil Meistri pool
Jõudu tarvis see on igivana vastus
Jõudu tarvis see on ainuline vastus
See on töö ja vaeva tasakaalukeel
Lase kõlada tal veel ja veel ja veel
Jätku leiba see on igivana soov
Jätku leiba see on imeline soov
Selle soovi sees on hää ja sügav sisu
Ja ei korva seda ütelus: head isu
Jätku leiba see on meie kõigi soov
Jätku tarvis see on igivana vastus
Jätku tarvis see on ainuõige vastus
See on töö ja tasu tasakaalukeel
Lase kõlada tal veel ja veel ja veel
...
mismoodi on su vaimu seis?
ei seisa nigu.
kas tõstab pead ta ükskord meis
kui väike tigu?
kas tõuseb ta kui päikene
kui lõpeb öö
ja olles suur või väikene
teeb vaimse töö?
Või läheb mustaks mure läbi
Nii et on tuhat aastat häbi
...
kor står det til med ånda di?
det står knapt til.
vil ho sitt hovud løfte blid
slik sniglen vil?
og vil ho lik ei sol stå opp
ved nattas ende
og lita eller stor sin kropp
til ånsdverk vende?
Ell' svartnar ho av sut så sår
At skamma sit i tusen år
...
ma alles noor kuid ühest-teisest väsind
veel suurivaevu talun nüridust
ja olen vältind südamele käsi
nii mõnda eluaegset üritust
ka doomino ei paku mulle lusti
sest ma ei tea kes ründab laua alt
neis kivides näen hauakive musti
mis pandud maha juba jäädavalt
siis linnuäris märkan papagoisid
ja äkki ehmun see on tuttav pilt
ma nagu unes ütlen tere poisid
no tere Juhan kostab riiulilt
see kõik on võigas kuigi jutu käigus
ma juba jõuan mõtteid koondada
ja hõikan müüjat: kus on inimõigus
kes sai nad papagoideks moondada
kultuurivestlus algab võre vahelt
ma kuulan hinge kinni pidades
te minge sinna küsige neilt kahelt
mis mõte on mu värsiridades
...
framleis ung men trøytt av eitt og anna
så slit eg med å tåle sløvsinn godt
eg seier det, på hjartet legg eg handa
at mangt eit livsprosjekt har eg unngått
og domino er knapt eit spel eg spelar
kven lurer under bordet etter meg
og brikkene er svarte gravsteindelar
alt planta der ved enden av min veg
så ser eg i butikken papegøyar
og kvepp brått til av noko i kjent dur
eg helsar: heisann gutar, lik ein skøyar
nei heisann Juhan læt det frå eit bur
og ekkelt er det jamvel om eg nett her
får samla tankane mens ståket drøyer
spurt seljaren om menneske har rettar
og kven har gjort dei om til papegøyar
kulturdiskursen byrjar mellom gitter
eg lyttar og held pusten og held munn
og dei to kan de spørje gjennom kvitter
kva vitsen er med mine vers i grunn
...
Tuleb ette vaevalisi tunde,
mil on kõik. Ja lauluridagi.
Tuleb ette taevalisi tunde,
mil ei ole mitte midagi.
Enda teha kõik. Ja mitte miski.
Maailm mängib keelte pilliga.
Olla elus - siin on õudset riski;
verd ja higi, puid ja lilli ka.
Mitte keegi minu eest ei maga,
pole ärkvel ega valule.
Mälu põhjas, meelemetsa taga
tahab Tõde tõusta jalule.
...
Stundom er det svimmeltunge stunder,
som har alt. Men utan minste song.
Stundom er det himmelsungne stunder,
som har ingen ting. Alt på ein gong.
Alt er ditt å gjere. Inkje er det.
Verda spelar opp til språkets dans.
Å leve, for ein risiko å bere;
blod og sveitte, tre og blomeglans.
Sove i din stad kan ingen gjere,
eller vere vaken eller skremt.
Nedst i minnet, mellom sinnets skogtre
vil Sanninga helst reise seg bestemt.
...
Jääb liikumatult suvisesse sooja
ka inimene. See, kes hüüdis teist.
Kas tõesti pole külma ega sooja
meil sellest, mida Tema mõtleb meist?
Hull mälestus, mind ära enam puutu!
Kõik, mis on möödas, tardub ega muutu.
Ma sumisesin vastu aknaruutu,
kui akna taga ära õitses pärn.
Ja mida mõtled Tema all sa ise?
Ja mida mõtlen mina Tema all?
Kes enda kanda võtab vastamise,
jääb elama. Vaid selle koorma all.
...
Urørleg ståande i sommarvarme
blir mennesket. Som ropte på den andre.
Er vi då verken kalde eller varme
for kva Han måtte tenkje om oss andre?
Vik frå meg, galne minne, ikkje mas!
Alt som er over, størkna og står fast.
Eg summa, stanga vilt mot vindaugsglas
når lindetrea bløma utanfor.
Kven trur du at Han er, kan du forklare?
Og kva er mine tankar, om eg tør?
For den som tek på seg å finne svaret,
får leve. Under vekta av si bør.
...
ELUAEG OLEN TAHTNUD ÕUE.
Mida see mulle tähendab?
See on hinge ainuke nõue,
mis mind elule lähendab.
Oo, kui raske on meie kliimas,
mis on umbusuudust hall.
Olen tädile kooke viimas,
metsatee on mu jalge all.
Metsas kohtan ma nümfe ja gnoome,
noori siivutuid preilisid.
Aga on ka rangeid aroome -
karme Lindasid, Leilisid.
Vana tädi see sööb minu annid,
seekord kohtamata jääb Hunt.
Õrnad lilled mu mängukannid
ja mu armastus - piiritu krunt.
ELUAEG OLEN TAHTNUD ÕUE.
Kas sa tead, mis see tähendab?
See, mu arm, on looduse nõue.
Ta meid asjasse pühendab.
...
MIJN LEVEN LANG HEB IK WEGGEWILD
Wat dat voor mij betekent?
Daar alleen ben ik vol van,
het brengt me dichter bij het leven.
O wat is ons klimaat toch hard,
met al die nevel en kou.
Ik breng mijn tante een taart,
rennend over het bospad.
In het bos ontmoet ik nimfen, dwergen
en jonge lichtvoetige meisjes.
Maar er zijn ook scherpere geuren -
strenge Linda's en Lili's.
Mijn tante eet wat ik mee heb gebracht,
ik heb geen wolf ontmoet.
Ik houd niet van tere bloemen
en grenzeloos is mijn liefde.
MIJN LEVEN LANG HEB IK WEGGEWILD
Weet je wat dat betekent?
Het is een natuurwet, mijn liefste.
Die wijdt ons allen in.
...
Ein Leben lang hab ich raus gewollt.
Was das für mich bedeutet?
Nur das verlangt meine Seele,
was mich dem Leben näher bringt.
Ach wie hart ist unser Klima,
wo es nebelig ist und grau.
Der Tante bring ich den Kuchen,
der Waldweg unter den Füßen.
Im Wald treff ich auf Nymphen und Gnome,
auf junge leichtfüßige Mädchen.
Aber da sind auch strenge Aromen ─
herbe Lindas und Kätchen.
Die alte Tante isst meine Gaben,
dem Wolf bin ich diesmal nicht begegnet.
Zarte Blumen sind mein Spielzeug,
und meine Liebe ─ grenzenloser Boden.
Ein Leben lang hab ich raus gewollt.
Weißt du, was das bedeutet?
Das, meine Liebe, ist ein Gesetz der Natur.
Es weiht uns in die Dinge ein.
...
ELUAEG OLEN TAHTNUD ÕUE.
Mida see mulle tähendab?
See on hinge ainuke nõue,
mis mind elule lähendab.
Oo, kui raske on meie kliimas,
mis on umbusuudust hall.
Olen tädile kooke viimas,
metsatee on mu jalge all.
Metsas kohtan ma nümfe ja gnoome,
noori siivutuid preilisid.
Aga on ka rangeid aroome -
karme Lindasid, Leilisid.
Vana tädi see sööb minu annid,
seekord kohtamata jääb Hunt.
Õrnad lilled mu mängukannid
ja mu armastus - piiritu krunt.
ELUAEG OLEN TAHTNUD ÕUE.
Kas sa tead, mis see tähendab?
See, mu arm, on looduse nõue.
Ta meid asjasse pühendab.
...
ALL MY LIFE, I´VE WANTED OUT.
Do you know what it means to me?
It is something that life´s all about,
it is something that helps me be.
Oh, how hard it is in our climate,
which is the grey of the fog of distrust.
I´am taking some cakes to my auntie
through a forest of all kinds of lust.
There I meet some nymphs and some gnomes,
young girls of indecent ways
as well as some stricter aromas -
stern ladies of former days.
Old auntie - she eats what I´ve brought,
and this time no Wolf comes around.
Fragile flowers reside in my thoughts,
and my love is a borderless ground.
ALL MY LIFE, I´VE WANTED OUT.
Do you know what it means to me?
This, my love, is what nature´s about,
and it finally makes us see.
...
Mis on see luuletaja luule?
See on: kui mõtled elule
ja millelegi muule.
Mis on see inimese osa
siin laias ilmas?
End mitte ära magada.
Pea seda silmas.
...
En hvað er þá skáldskapur skáldanna?
Það er að skálda upp eitthvað um lífið
og svo hitt og þetta.
En hver er þá rulla mannsins
í þessum rosastóra heimi?
Að sofa ekki af sér lífið krumpuðum svefni.
Hafa skal þetta hugfast.
...
Quhit is a makar-up's makkin?
Hit is: ta tink a'livvin
an dan sumiddirting.
Quhit sal a boadie dø, ava,
‘tidis mukkil birlin wirld?
He soodna sliep hissel awa.
Aj kiep æ ie-wink firld.
...
What is this poet´s poetry?
It is: when you think about life
and something else besides.
What is the human´s part
in this wide world?
Not to get slept away.
Keep an eye on that.
...
We make, make up for our life
We make, make up for our life
a huge people-packed wall.
Not even the tall can reach over.
When a stone has fallen outwards,
making way for a gap as it goes,
whoever chanced to see out
has spoken of la vie en rose.
Meanwhile he too is seen through
and there is no place for feeling distraught.
A secret is now the only life he knows,
being himself through and through is his lot.